مقایسه دارالترجمه های مختلف با توجه به نیازهای گسترده دنیای امروز، مردم نیاز دارند تا از نقاط مختلف با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و در این شرایط حضور مترجمان بهشدت احساس میشود. گاهی نیاز است، که اسناد و مدارکی را ترجمه کنیم یا برای منابع علمی و آموزشی یا اهداف مختلف تجاری نیاز به ارتباط با سایر نقاط دنیا وجود دارد. دارالترجمه به مراکزی گفته میشود که در آنها کلیه امور مربوط به ترجمه مدارک انجام میشود. این مراکز، به دو گروه کلی دارالترجمه رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند که در برخی آیتمها با یکدیگر تفاوتهایی دارند و به زیرگروههای دارالترجمه عربی، دارالترجمه ایتالیایی و غیره تقسیم میشوند. در ادامه به بررسی ویژگیهای برخی از آنها مانند دارالترجمه سُفرا خواهیم پرداخت. دارالترجمه درواقع سازمانی است که وظیفه ترجمه متون و اسناد هویتی یا تحصیلی افراد را به زبانی دیگر بر عهده دارد. همانطور که ذکر شد، دارالترجمهها بسته به نوع فعالیتی که انجام میدهند به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند که در ادامه هرکدام را بهطور مفصل معرفی خواهیم کرد. دارالترجمه فارسی نوعی دفتر یا موسسه ترجمه است که به ترجمه متون، اسناد و اوراق معتبر در سطح بینالمللی میپردازد. این مراکز معمولاً با نهادهای رسمی معتبر مانند وزارتخانهها همکاری میکنند و مهمترین دلایل افراد برای مراجعه به آنها، ترجمه ویزای توریستی، ویزای تحصیلی یا مهاجرتی است. چنانچه فردی قصد تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور را داشته باشد، باید ابتدا تمامی مدارکش توسط دادگستری ترجمه گردد. بهاینترتیب با کمک دارالترجمه، مدارک و اسناد افراد، جنبه رسمی و قانونی پیدا میکنند و در همه جای دنیا معتبر میشوند. در سالهای اخیر به دلیل افزایش متقاضیان مهاجرت و تحصیل در خارج از کشور، اکثر مراودات بینالمللی و همکاری با نهادها و مؤسسات خارجی در زمینههای فعالیت دفاتر ترجمهی رسمی گسترشیافته است. برخی از خدمات این دفاتر ترجمه رسمی عبارتاند از: ترجمههای رسمی دارای مهر مخصوص و سربرگ مشخصی هستند. در این ترجمهها سه نوع اصلی سربرگ مورداستفاده قرار میگیرد که هریک با توجه به کارکردشان، استفاده متفاوتی دارند. در ادامه به معرفی نکات مهم این دارالترجمه خواهیم پرداخت. این مهر درواقع اصلیترین سربرگ است که باید مهر آن در تمامی برگها وجود داشته باشد؛ چراکه این مهر به معنای تأییدیه قوه قضاییه از مدرک یا سند است. کلیه مترجمان حاضر در دفتر رسمی، مهر و سربرگ مخصوصی دارند که پس از ترجمه دقیق و خوانا از مهر خود استفاده میکنند. لازم است بدانید که هر دارالترجمه رسمی، نمایندهای از جانب دفتر رئیسجمهور دارد. برخی از مدارک باید سربرگ مخصوص آن ممهور به مهر رئیسجمهور باشد. این مهر در بعضی از نامهها که به دفتر ریاست جمهوری مرتبطاند، وجود دارد. دارالترجمه سُفرا نمونهای از دفاتر ترجمه رسمی آنلاین است که کلیه این خدمات را به افراد ارائه میدهد. دارالترجمه غیررسمی نیز یکی از انواع دفترهای ترجمه است که عملکرد آن برای برخی افراد روشن نیست و در مورد این نوع دفاتر ترجمه دچار سوءتفاهم میشوند. دفاتر ترجمه غیررسمی به معنای نامعتبر بودن این نوع دفاتر نیست. یک دفتر ترجمه به این دلیل غیررسمی نامیده میشود که زیرمجموعه مراکز دولتی نبوده و در آن ترجمههای رسمی انجام نمیگیرد. ازآنجاییکه دارالترجمههای غیررسمی طیف وسیعتری از فعالیتها را دربر میگیرند، تعداد بالاتری نسبت به انواع دیگر دارند. هر فردی در جامعه ممکن است به یک دفتر غیررسمی ترجمه نیاز پیدا کند. به همین دلیل متخصصان حاضر در این مراکز میتوانند پاسخگوی هر نیازی باشند. برخی از خدمات دارالترجمه غیررسمی عبارتاند از: با توجه به موارد گفتهشده علاوه بر خدمات ترجمه، در این دفاتر ممکن است خدمات دیگری انجام شود که برخی از آنها عبارتاند از: با توجه به موارد گفتهشده، مراکز دارالترجمه غیررسمی میتوانند انواع ترجمهها مربوط به هر محتوایی را انجام دهند. ترجمههایی که در دفاتر غیررسمی انجام میشوند، شامل ترجمه متن و محتواهایی هستند که جنبه عمومی یا علمی دارند و لازم نیست در هیچ نهاد دولتی و رسمی استفاده شوند. نمونههای رسمی تفاوتهای زیادی با نمونههای غیررسمی دارند و هریک وظایف منحصربهفرد خود را دارند که دفاتر مخصوص آنها، این اقدامات را انجام میدهند. برخی از تفاوتهای اساسی و برجسته این دو نوع عبارتاند از: برای این کار اصل مدرک قبل از ترجمه بررسی میشود و تطابق ترجمه توسط نماینده و قوه قضائیه کنترل خواهد شد. با توجه به اهمیت حقوقی ترجمههای رسمی، این نوع ترجمهها باید با معانی درست و کیفیت بالا انجام شوند؛ زیرا در صورت اشتباه در این اسناد، امکان رد شدن آنها وجود دارد. در ترجمههای رسمی، باید حتماً کل متن عیناً مثل متن و موارد ذکرشده ترجمه شود و مترجم نمیتواند تحلیل و تحریفی در مدارک داشته باشد. مؤسسات، موظفاند که ترجمهها را بهطور صحیح با فرمت مناسب و قاعده مقرر انجام دهند. این مراکز علاوه بر مترجمان زبان انگلیسی و زبانهای پرکاربرد، برای سایر زبانها که کاربرد زیادی ندارند، مترجم دارند و تمامی زبانها را پوشش میدهند. از بین این دارالترجمهها میتوان به دارالترجمه عربی و دارالترجمه ایتالیایی اشاره کرد. افراد و متقاضیان مهاجرت به کشورهای دیگر برای نشان دادن رسمیت و اعتبار یک سند، به این دفاتر ترجمه نیاز دارند. لازم به ذکر است که در برخی از آنها مانند دارالترجمه سفرا امکان استفاده از دارالترجمه عربی و دارالترجمه ایتالیایی وجود دارد. همچنین در آنها کلاسهای یادگیری زبان انگلیسی برگزار میشود و مترجمان برای تقویت و یادگیری کامل قواعد زبان میتوانند در این مراکز حضور پیدا کنند. در این مقاله سعی بر آن بود که به معرفی دارالترجمهها و مقایسه آنها با یکدیگر بپردازیم تا در مواقع نیاز از این مطالب بهره بگیرید. |
پسر پناهیان در واکنش به بازداشت آذر منصوری: سر مار را بزنید
عقب نشینی ترامپ از حمله نظامی به ایران و تأکید بر سرسختی این کشور
تاریخ و ساعت بازی استقلال ایران و الحسین اردن | لیگ قهرمانان آسیا 2
گزینه ایرانی جایگزین ریکاردو ساپینتو؟ استقلال در آستانه تغییر کادرفنی
چهار بازی آینده مدعیان لیگ مشخص شد: کار استقلال و پرسپولیس راحت تر است یا سپاهان و تراکتور؟
ماموریت ویژه در مسقط؛ چرا لاریجانی می رود نه عراقچی؟
حق مسکن کارگران 3 میلیون تومان شد + ویدئو
تذکر مجلس به عراقچی درباره مذاکرات ایران و آمریکا
شانس به مدافع پرسپولیس رو کرد؛ بدرخش و به جام جهانی برو!
پس از هشت سال خیانت همسرم را فراموش نمی کنم
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی: خانم های کشف حجاب کننده گفته اند این سبک را می پسندیم
اعلام میزان عیدی مددجویان بهزییستی و کمیته امداد
پرداختی جدید 1.5 میلیون تومانی به مددجویان با مستمری بهمن ماه از امروز | پرداخت شگفتانه دهه فجر به مددجویان بهزیستی و کمیته امداد
اطلاعیه جدید برای معلمان و فرهنگیان بازنشسته درباره صندوق ذخیره فرهنگیان
ویدیو| خلاصه بازی والنسیا 0 رئال مادرید 2/ گلزنی لحظه پایانی امباپه
همه چیز درباره سنگ کلیه و اندازه آن / راه های پیشگیری و درمان سنگ کلیه
حق مسکن کارگران چقدر شد و از کی باید دریافت کنند؟
نرخ خرید تضمینی گندم توسط معاون وزیر جهاد کشاورزی ابلاغ شد
گزارش رسانه یونانی؛ طارمی خطرناک ترین بازیکن المپیاکوس در محوطه جریمه پاناتینایکوس بود
امیر موسوی و عراقچی در جلسه غیرعلنی مجلس چه گفتند؟/ نمایندگان: تیم مذاکره کننده باید مراقب «فرانچسکوها» و «اسنپ بک ها» باشند
مبلغ مستمری مددجویان بهزیستی و کمیته امداد براساس تعداد افراد
ابلاغ دستورالعمل جدید پرداخت کارانه گروه پرستاری
پوشش 95 درصدی ارتباطات در محورهای مواصلاتی استان سمنان
اعتراض همسر زنده یاد کیومرث پوراحمد به استفاده از تصویر او در جشنواره فجر + عکس
خسارت 500 میلیاردی قطع اینترنت؛ صنعت گیم ایران در آستانه نابودی است!
ابراهیم اصغرزاده
صندوق ذخیره
هزینه های درمان
درمان ناباروری
شورای عالی کار
دانشگاه تهران
ایران و آمریکا
صندوق ذخیره فرهنگیان
مسکن کارگران
اتحادیه طلا و جواهر
مواکب ایرانی
نقطه عطفی
نواه اوکافور
کنستانتره مس سونگون
احسان جعفری
جایزه قلم زرین
لادیسلاو کریچی
سیمان خاش
فیفا 22
مادر شایسته
معاون قالیباف در شهرداری
گرد مسجد
تونل رخ
افت فشار
ادبیات کردی
موسیقی شمال خراسان
پتک جلالی
پهپاد جاسوسی اسراییل
یاهو
اصغر عسگری
شورای عالی انقلاب
مددجویان بهزیستی
محورهای مواصلاتی
مرکز اطلاع رسانی
پلیس تهران بزرگ
مقام معظم رهبری
بازار سکه و طلا
فوتبال استقلال
نیروهای شرکتی
میلیون تومانی
کارمندان دولت
سازمان امداد
فوتبال ایران
امداد و نجات
اتباع خارجی
نیروی هوایی
بیماری شایع
فسخ قرارداد
اطلاع رسانی
کارخانه آرد
ارتباطات و فناوری اطلاعات
دانشگاه علوم پزشکی تهران
مالیات بر ارزش افزوده
کمیسیون اجتماعی مجلس
افزایش حقوق کارگران
دانشگاه علوم پزشکی
مدیریت مصرف انرژی
رییس جمهور آمریکا
ارتباطات و فناوری
هواداران استقلال
اینترنت در ایران
مدیرکل ارتباطات
کمیسیون اجتماعی
کارشناس اقتصادی
حق مسکن کارگران
علیرضا پناهیان
فناوری اطلاعات
کاربران ایرانی
در بازار امروز
اینترنت ایران
نیروهای دولتی
میلیارد تومان
استفاده بهینه
انقلاب اسلامی
زنان و زایمان
استانداری قم
حقوق کارگران
اصغر جهانگیر
دانشگاه علوم
دستگیری قاتل
