مقایسه دارالترجمه های مختلف با توجه به نیازهای گسترده دنیای امروز، مردم نیاز دارند تا از نقاط مختلف با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و در این شرایط حضور مترجمان بهشدت احساس میشود. گاهی نیاز است، که اسناد و مدارکی را ترجمه کنیم یا برای منابع علمی و آموزشی یا اهداف مختلف تجاری نیاز به ارتباط با سایر نقاط دنیا وجود دارد. دارالترجمه به مراکزی گفته میشود که در آنها کلیه امور مربوط به ترجمه مدارک انجام میشود. این مراکز، به دو گروه کلی دارالترجمه رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند که در برخی آیتمها با یکدیگر تفاوتهایی دارند و به زیرگروههای دارالترجمه عربی، دارالترجمه ایتالیایی و غیره تقسیم میشوند. در ادامه به بررسی ویژگیهای برخی از آنها مانند دارالترجمه سُفرا خواهیم پرداخت. دارالترجمه درواقع سازمانی است که وظیفه ترجمه متون و اسناد هویتی یا تحصیلی افراد را به زبانی دیگر بر عهده دارد. همانطور که ذکر شد، دارالترجمهها بسته به نوع فعالیتی که انجام میدهند به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند که در ادامه هرکدام را بهطور مفصل معرفی خواهیم کرد. دارالترجمه فارسی نوعی دفتر یا موسسه ترجمه است که به ترجمه متون، اسناد و اوراق معتبر در سطح بینالمللی میپردازد. این مراکز معمولاً با نهادهای رسمی معتبر مانند وزارتخانهها همکاری میکنند و مهمترین دلایل افراد برای مراجعه به آنها، ترجمه ویزای توریستی، ویزای تحصیلی یا مهاجرتی است. چنانچه فردی قصد تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور را داشته باشد، باید ابتدا تمامی مدارکش توسط دادگستری ترجمه گردد. بهاینترتیب با کمک دارالترجمه، مدارک و اسناد افراد، جنبه رسمی و قانونی پیدا میکنند و در همه جای دنیا معتبر میشوند. در سالهای اخیر به دلیل افزایش متقاضیان مهاجرت و تحصیل در خارج از کشور، اکثر مراودات بینالمللی و همکاری با نهادها و مؤسسات خارجی در زمینههای فعالیت دفاتر ترجمهی رسمی گسترشیافته است. برخی از خدمات این دفاتر ترجمه رسمی عبارتاند از: ترجمههای رسمی دارای مهر مخصوص و سربرگ مشخصی هستند. در این ترجمهها سه نوع اصلی سربرگ مورداستفاده قرار میگیرد که هریک با توجه به کارکردشان، استفاده متفاوتی دارند. در ادامه به معرفی نکات مهم این دارالترجمه خواهیم پرداخت. این مهر درواقع اصلیترین سربرگ است که باید مهر آن در تمامی برگها وجود داشته باشد؛ چراکه این مهر به معنای تأییدیه قوه قضاییه از مدرک یا سند است. کلیه مترجمان حاضر در دفتر رسمی، مهر و سربرگ مخصوصی دارند که پس از ترجمه دقیق و خوانا از مهر خود استفاده میکنند. لازم است بدانید که هر دارالترجمه رسمی، نمایندهای از جانب دفتر رئیسجمهور دارد. برخی از مدارک باید سربرگ مخصوص آن ممهور به مهر رئیسجمهور باشد. این مهر در بعضی از نامهها که به دفتر ریاست جمهوری مرتبطاند، وجود دارد. دارالترجمه سُفرا نمونهای از دفاتر ترجمه رسمی آنلاین است که کلیه این خدمات را به افراد ارائه میدهد. دارالترجمه غیررسمی نیز یکی از انواع دفترهای ترجمه است که عملکرد آن برای برخی افراد روشن نیست و در مورد این نوع دفاتر ترجمه دچار سوءتفاهم میشوند. دفاتر ترجمه غیررسمی به معنای نامعتبر بودن این نوع دفاتر نیست. یک دفتر ترجمه به این دلیل غیررسمی نامیده میشود که زیرمجموعه مراکز دولتی نبوده و در آن ترجمههای رسمی انجام نمیگیرد. ازآنجاییکه دارالترجمههای غیررسمی طیف وسیعتری از فعالیتها را دربر میگیرند، تعداد بالاتری نسبت به انواع دیگر دارند. هر فردی در جامعه ممکن است به یک دفتر غیررسمی ترجمه نیاز پیدا کند. به همین دلیل متخصصان حاضر در این مراکز میتوانند پاسخگوی هر نیازی باشند. برخی از خدمات دارالترجمه غیررسمی عبارتاند از: با توجه به موارد گفتهشده علاوه بر خدمات ترجمه، در این دفاتر ممکن است خدمات دیگری انجام شود که برخی از آنها عبارتاند از: با توجه به موارد گفتهشده، مراکز دارالترجمه غیررسمی میتوانند انواع ترجمهها مربوط به هر محتوایی را انجام دهند. ترجمههایی که در دفاتر غیررسمی انجام میشوند، شامل ترجمه متن و محتواهایی هستند که جنبه عمومی یا علمی دارند و لازم نیست در هیچ نهاد دولتی و رسمی استفاده شوند. نمونههای رسمی تفاوتهای زیادی با نمونههای غیررسمی دارند و هریک وظایف منحصربهفرد خود را دارند که دفاتر مخصوص آنها، این اقدامات را انجام میدهند. برخی از تفاوتهای اساسی و برجسته این دو نوع عبارتاند از: برای این کار اصل مدرک قبل از ترجمه بررسی میشود و تطابق ترجمه توسط نماینده و قوه قضائیه کنترل خواهد شد. با توجه به اهمیت حقوقی ترجمههای رسمی، این نوع ترجمهها باید با معانی درست و کیفیت بالا انجام شوند؛ زیرا در صورت اشتباه در این اسناد، امکان رد شدن آنها وجود دارد. در ترجمههای رسمی، باید حتماً کل متن عیناً مثل متن و موارد ذکرشده ترجمه شود و مترجم نمیتواند تحلیل و تحریفی در مدارک داشته باشد. مؤسسات، موظفاند که ترجمهها را بهطور صحیح با فرمت مناسب و قاعده مقرر انجام دهند. این مراکز علاوه بر مترجمان زبان انگلیسی و زبانهای پرکاربرد، برای سایر زبانها که کاربرد زیادی ندارند، مترجم دارند و تمامی زبانها را پوشش میدهند. از بین این دارالترجمهها میتوان به دارالترجمه عربی و دارالترجمه ایتالیایی اشاره کرد. افراد و متقاضیان مهاجرت به کشورهای دیگر برای نشان دادن رسمیت و اعتبار یک سند، به این دفاتر ترجمه نیاز دارند. لازم به ذکر است که در برخی از آنها مانند دارالترجمه سفرا امکان استفاده از دارالترجمه عربی و دارالترجمه ایتالیایی وجود دارد. همچنین در آنها کلاسهای یادگیری زبان انگلیسی برگزار میشود و مترجمان برای تقویت و یادگیری کامل قواعد زبان میتوانند در این مراکز حضور پیدا کنند. در این مقاله سعی بر آن بود که به معرفی دارالترجمهها و مقایسه آنها با یکدیگر بپردازیم تا در مواقع نیاز از این مطالب بهره بگیرید. |
اخبار روز | استوریِ سروش رفیعی اشک پرسپولیسی ها را درآورد
ایران سرزمین فرصت های طلایی سرمایه گذاری است
دورکاری: مزایا و معایب آن برای سلامت روان
جراحی موفقیت آمیز برداشتن توده 2 کیلویی در قم
خبر عجیب تاج؛ طارمی ویزای آمریکا نمی گیرد؟
عرضه اولیه نیان باتری خاوران آغاز شد
اخبار روز | قلعه نویی خبر داد: بازیکن دو رگه در یک قدمی تیم ملی
استقبال از اختیار معامله صندوق طلای درخشان
لیست اوسمار برای خط حمله پرسپولیس لو رفت!
حجت الاسلام شاهرخی: اعتکاف دانش آموزی امسال با برنامه های ویژه برگزار می شود
ادغام صندوق های بازنشستگی؛ نسخه کم هزینه برای نجات نظام بیمه ای ایران
نام اسطوره استقلال در جمع بهترین گلرهای تاریخ فوتبال
حقوق کارگران قربانی سیاست های شتاب زده
عکس| شوخی با امیرقلعه نویی در حال آنالیز مصر!
خط و نشان بسیج دانشجویی دانشگاه شریف برای اساتید + عکس
رفع فیلتر تلگرام شروع شد
رونمایی چین از ربات 6 بازویی پیشرفته
شوهرم را با زنی جوان در خانه دیدم من هم با یک مرد دوست شدم!
دستگیر شدن سارق طلاجات منزل در بیرجند
اپیزود هفتم «به دری خوش آمدید»: بازآفرینی فاجعه نژادپرستانه The Black Spot
هوش مصنوعی در راستای ارتقای رضایتمندی عمومی از دستگاه قضایی؛ ابعاد بهره مندی در دیوان عالی کشور
فضائلی: دشمن انسجام ملی را نشانه گرفته است
مطالبه دانشجویان برای رفع رانت اینترنتی؛ آیا پرونده «سیم کارت های سفید» شفاف می شود؟
رییس سازمان
سازمان انرژی اتمی
رییس سازمان انرژی اتمی
سازمان اداری و استخدامی
مهرانه مهین ترابی
لپ تاپ های گیمینگ
اختیار معامله
سازمان اداری
تحصیلات عالی
فیلتر تلگرام
ادبیات دینی
پلیس مکزیک
سرودهای انقلابی
عبدالحمید احمدی
دسته بازی
واکنش برتر
نمایندگان آژانس
فورگ
اوسیمن
سفر فرهاد مجیدی
محسن معروفی
شالیکاران
سریال معمای شاه
دیوانه کننده
شهردار هندیجان
دیوگو لیته
اسپاسم
سران کشورهای اسلامی
کودکان داعش
شهرک صنعتی فیروزآباد
فشار اقتصادی
اطلاع رسانی
رشد اقتصادی
سازمان انرژی اتمی ایران
اداره کل فرهنگ و ارشاد
بیمارستان امام رضا(ع)
صندوق های بازنشستگی
دانشگاه آزاد اسلامی
کنفرانس بین المللی
دستگاه های اجرایی
قدرت خرید کارگران
دسترسی به اینترنت
برگزاری انتخابات
مدیر روابط عمومی
بورس کالای ایران
رفع فیلتر تلگرام
عرضه اولیه سهام
تبلیغات اسلامی
وزارت ارتباطات
شهرداری تهران
جریان اصلاحات
فرابورس ایران
میلیارد تومان
تامین اجتماعی
ستاد انتخابات
سالروز درگذشت
توسعه فناوری
توسعه مدیریت
دانشگاه آزاد
شبکه اجتماعی
ایران و جهان
خواب آلودگی
حجت الاسلام
بهره برداری
برنامه ریزی
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
منچستریونایتد منچسترسیتی
فناوری اطلاعات و ارتباطات
دادگاه کیفری استان تهران
محمدحسین کنعانی زادگان
توسعه همکاری های مشترک
رییس مجلس شورای اسلامی
بارسلونا رئال مادرید
فعال سیاسی اصلاح طلب
رئال مادرید یوونتوس
اعضای ستاد انتخابات
لیورپول بایرن مونیخ
فدراسیون فوتبال مصر
وزارت فرهنگ و ارشاد
چلسی منچستریونایتد
