آیا بیت معروف فردوسی را در کتیبه های متروی تهران تحریف کرده اند؟اما نکته مهم این است که این سخن، از زبان سرداران ایرانی شاهنامه بیان نشده بلکه از زبان افراسیاب است که در برابر لشکر ایران صف آرایی کرده و این گونه رجز خوانی می کند. - اما نکته مهم این است که این سخن، از زبان سرداران ایرانی شاهنامه بیان نشده بلکه از زبان افراسیاب است که در برابر لشکر ایران صف آرایی کرده و این گونه رجز خوانی می کند. عصر ایران - اخیرا مطلبی در فضای مجازی منتشر شده که متروی تهران، شعری از فردوسی را تحریف و کلمه ایران را حذف کرده است و به این بیت اشاره می کنند : اگر سر به سر تن به دشمن دهیم، از آن به که گیتی به دشمن دهیم و می گویند این بیت تحریف روشن یکی از ابیات حکیم ابوالقاسم فردوسی است: اگر سر به سر تن به کشتن دهیم، از آن به که ایران به دشمن دهیم اما واقعیت این است که در نسخه های اصلی شاهنامه، همان کلمه گیتی آمده نه ایران و البته این بیت دقیقاً همانی هم نیست که در دو بیت بالا می بینید. اصل بیت این است: همه سر به سر تن به کشتن دهیم به آید که گیتی به دشمن دهیم اما نکته مهم این است که این سخن، از زبان سرداران ایرانی شاهنامه بیان نشده بلکه از زبان افراسیاب است که در برابر لشکر ایران صف آرایی کرده و این گونه رجز خوانی می کند. برچسب ها: ایران - متروی تهران - شاهنامه - حکیم ابوالقاسم فردوسی - فردوسی - افراسیاب - زبان |
آخرین اخبار سرویس: |