خداحافظ «کروچنده»!واژه «کروچنده» که چندی پیش به عنوان واژه مصوب فرهنگستان به جای «کرانچی» مطرح و با حاشیه های زیادی همراه شد، حالا ممکن است هنوز نیامده به زبان فارسی، - نسرین پرویزی، معاون گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گفت و گو با ایسنا، درباره واژه کروچنده و واکنش هایی که نسبت به آن به وجود آمد، می گوید: این واژه که اخیرا مطرح شده، ساخته گروه صنایع غذایی ماست، گروهی با عنوان تغذیه و صنایع غذایی داشتیم سال ها قبل که این مجموعه واژه ها را کار کردند. کروچیدن را در زبان فارسی داریم به معنای حالت همان چیزی که امروز به آن کرانچی می گویند، بنابراین برای واژه کرانچی استفاده کردیم. کروچنده شباهت آوایی هم دارد. در بسیاری اوقات، در واژه های عمومی شباهت آوایی خیلی کمک کننده است، مانند پیجر که گذاشته ایم پی جو ؛ زیرا شباهت باعث می شود که آن را به ذهن بسپرند و از آن استفاده کنند. کروچنده را از واژه های زبان فارسی گرفتیم و _َنده هم که پسوند فاعلی است، بنابراین چیزی است که کروچ کروچ می کند و صدای قرچ قرچی که هنگام جویدن زیر زبان و در دهان ما می آید. او با بیان این که به نظر خود ما در فرهنگستان این واژه طولانی است خاطرنشان می کند: این واژه زمانی که مطرح شد احساس کردیم طولانی است و نیاز است که عوض شود. برچسب ها: واژه - زبان فارسی - فرهنگستان زبان و ادب فارسی - صنایع غذایی - فارسی - فرهنگستان زبان و ادب - فرهنگستان |
آخرین اخبار سرویس: |