
حسینی: ترجمه آثار ارزنده فارسی به زبان های پرمخاطب دنیا بیش از گذشته مورد توجه قرار گیردمعاون رییس جمهور با تاکید بر اهتمام جدی دولت برای شکل گیری نهضت ترجمه معکوس در کشور اظهار داشت: در ترجمه آثار اندیشمندان و نویسندگان کشورمان نباید فقط به زبان انگلیسی و عربی اکتفا کرد بلکه زبان های پر مخاطب از جمله چینی، - به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری فارس، سید محمد حسینی در مراسم ترجمه معکوس هست ها و نیست ها، بایدها و نبایدها که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین الملل سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بوده اند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و ارائه کنیم و این موضوع در شرایطی که سلطه گران هجمه های سنگینی برای اسلام ستیزی و ایران هراسی به راه انداخته و تلاش می کنند با سیاه نمایی چهره ای خشن از ایرانیان نشان دهند، از اهمیت مضاعفی برخوردار است. معاون رییس جمهور افزود: باید زیبایی ها و واقعیت های جمهوری اسلامی ایران را در قالب ترجمه آثار اندیشمندان ایر برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |