رباعیات خیام چگونه به ترجمه عربی راه پیدا کرده است؟رباعیات خیام از طریق ترجمه انگلیسی به ترجمه عربی راه پیدا کرده است. - ایسنا/خراسان رضوی یک کارشناس زبان و ادبیات عرب گفت: رباعیات خیام از طریق ترجمه انگلیسی به ترجمه عربی راه پیدا کرده است. مدینه رجایی در جلسه معرفی کتاب الادب المقارن و بررسی ادبیات تطبیقی که امروز، 21 آذر ماه، به مناسبت هفته پژوهش با حضور جمعی از دانشجویان ایرانی و عرب زبان در تالار حائری دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، در خصوص ترجمه یک اثر به زبان های مختلف و جایگاه آن اظهار کرد: یکی از مهم ترین موضوعات تطبیقی رباعیات خیام و ترجمه این رباعیات است. خیام شاعر قرن پنجم در نیشابور است که جایگاه علمی او برتر از جایگاه ادبی اش است اما آوازه خیام مدیون رباعیات او است که شهرت جهانی دارد. وی افزود: خیام منکر وجود خدا نمی شد اما با عقل به پدیده ها می نگریست و اذعان می کرد که انسان از طریق جبر و اجبار وارد دنیا شده و اختیاری در انتخاب سرنوشت ندارد؛ لذا به این نتیجه می رسد که باید حال را غنیمت شمرد و این باعث شده که عده ای تصور کنند خیام یک انسان لذت گراست. رجایی با اشاره به ترجمه انگلیسی رباعیات خیام و سیر این نوع ترجمه گفت: رباعیات از طریق ترجمه انگلیسی به ترجمه عربی راه پیدا کرده است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |