تغییر ذائقه مخاطبانمهدی نوید درباره توجه به کتاب های پرفروش برای ترجمه با بیان این که مترجمان ادبی همچنان به معرفی آثار خلاقه و یا آثار کلاسیک می پردازند، می گوید: - ذائقه مخاطبان ادبیات در جهان تغییر کرده و این تغییر هم بر اثر کالایی سازی فرهنگ است. این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب که به نظر می رسد به سمت کتاب های پرفروش رفته است، اظهار کرد: به نظرم، امروزه هم همچنان مترجمان ادبی با همان رویکرد آشنایی با تحولات ادبی سایر کشورها، به معرفی آثار خلاقه و یا آثار کلاسیک می پردازند. اما چیزی که این میان، و در این سال ها، تغییر کرده، تغییر ذائقه مخاطبان ادبیات در جهان است. این تغییر هم بر اثر کالایی سازی فرهنگ است. فرق هم نمی کند کتاب باشد یا نشریه، یا تئاتر، یا سینما و. همه چیز در این دوران به شکل کالا عرضه می شود. فضای فرهنگی کشور ما هم با همه محدودیت ها و حصر و استثناها کارش گرته برداری از نمودهای بیرونی این کالایی سازی است. برای همین از اواسط دهه 80 شمسی شاهد ظهور ناشران و مترجمان در بُعد کمی هستیم. او در ادامه گفت: اما باز تاکید می کنم که مترجمان ادبی کار حرفه ای خود را انجام می دهند و بنا به سلیقه و پسند بازار دست به ترجمه نمی زنند. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |