برچسب زرد زدن برای کوبیدنبرخی برای این که اثر، مترجم یا نویسنده را بکوبند، به آن برچسب زرد بودن می زنند تا به این وسیله کتاب را از دور خارج کنند که نه می توانند و نه کار درستی است. - او همچنین بیان می کند: ما مترجمان هم مجبوریم و هم خودمان اشتیاق داریم تا کاری که انتخاب می کنیم و چند ماه زمان برای ترجمه اش می گذاریم، خوانده شود. این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که به نظر می رسد به سمت کتاب های پرفروش رفته اند، اظهار کرد: من به عنوان مترجم خیلی دستم باز نیست که سراغ هر کتابی بروم. برای کتابی که انتخاب می کنم باید ناشری هم پیدا کنم. در واقع ناشر تعیین می کند سراغ چه جور کتابی بروم. ممکن است من کتابی را دوست داشته باشم و حتی ترجمه اش هم بکنم اما هیچ ناشری حاضر نباشد روی آن سرمایه گذاری کند، ناشر مبلغ زیادی را بر روی کتاب سرمایه گذاری می کند و انتظار دارد که سرمایه اش برگردد، ناشرانی که ما با آن ها کار می کنیم، ناشر دولتی نیستند بلکه ناشرانی هستند که خودشان سرمایه گذاری می کنند و انتظار دارند سرمایه شان برگردد تا بتوانند به کار خود ادامه دهند. یکی از دلایلی که می شود گفت مترجمان به تبعیت از ناشران سراغ کتاب های پرفروش می روند، این است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |