مترجمانی که ترجمه خود را یک بار هم نمی خواننداصغر نوری جریان ترجمه را به دو صدمتر تشبیه می کند که مترجمان برای این که زمان را از دست ندهند کتاب را همزمان با خواندن ترجمه می کنند و از مترجمانی می گوید که حتی ترجمه خود را یک بار هم نمی خوانند. - این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و این که به نظر می رسد انتخاب ها به سمت کتاب های پرفروش رفته اند اظهار کرد: این موضوع یک پدیده امروزی نیست؛ همیشه بوده است. نه تنها در ایران بلکه در همه جای دنیا در حوزه ترجمه دو مدل کار داریم؛ یک سری ناشران و مترجمان می خواهند کار فرهنگی کنند یعنی در عین این که به اقتصاد و داشتن مخاطب توجه می کنند برای خود رسالت فرهنگی قائل اند. دسته دیگر آن هایی هستند که فقط می خواهند پول دربیاورند و مسئله اقتصاد و کاسبی و پول درآوردن از کتاب و ترجمه اولویت اول شان است. او افزود: معمولا دسته دوم، کتاب هایی هستند که بیشتر جنبه سرگرمی دارند، کتاب های تاریخ مصرف داری که در برهه ای مد شده و تب شان در بازار می گیرد و خیلی فروش می روند، بعد از مدتی هم فراموش می شوند و کتاب های دیگری می آید و جای آن ها را می گیرد. از میان هزاران کتاب، طی قرن ها و سال ها شاید یکی دوتا ماندگار شود و خواننده داشته باشد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |