مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
سه شنبه، 27 مهر 1400 ساعت 09:302021-10-19فرهنگي

ویژگی های یک مترجم خوب چیست/مبانی ترجمه نمایشهای کمدی


استاد برجسته نمایشنامه نویسی با اشاره به ویژگی های یک مترجم خوب، گفت: هنگامی که از تئاتر سخن می گوییم مترجم باید به شکل تخصصی زبان نمایش را نیز بداند.

- ، سومین جایزه سراسری نمایشنامه نویسی کمدی خندستان، مجموعه گفتگوهایی را با اساتید برجسته عرصه نمایشنامه نویسی کشور ترتیب داده است که از جمله این گفتگوها، گفتگوی زنده اینستاگرامی معین الدین عشاقی با داریوش مودبیان است که با عنوان نمایشنامه کمدی، ترجمه و تجربه انجام شد.

نقش ترجمه آثار کمدی در پیشبرد روند فعالیت هنرمندان این عرصه که مودبیان در زمره آنها به شمار می رود، محور این گفتگو بود.

وی درباره پیشینه تاریخی ترجمه آثار کمدی گفت: ابتدا باید تعریف درستی از مترجم داشته باشیم.

باید بدانیم نمایشنامه کمدی گستره بسیار پهناوری دارد و در همه کشورهای جهان مطرح بوده است.

در کشورهای شرقی کمدی همچنان می تواند یک تراژدی هم باشد چون برای انسان شرقی خط تمایز مشخصی بین این دو وجود ندارد.

اما به گمان من دو دسته مترجم وجود دارند، یکی مترجم های سفارش گیرنده که هر متنی به آنها پیشنهاد می شود را به سرعت ترجمه می کنند و دیگری مترجم های گزیده کار؛ مترجم های گروه اول سهل انگارانه با متن برخورد می کنند ادعای همه چیزدانی دارند ولی مترجمان دسته دوم سختکوش، سختگیر و البته آرام هستند.


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

ویژگی های یک مترجم خوب چیست/مبانی ترجمه نمایشهای کمدی

ویژگی های یک مترجم خوب چیست/مبانی ترجمه نمایشهای کمدی