بررسی ماجرای سرقت های ادبیمحمود حدادی با اشاره به نویسندگان و هنرمندان «گرسنه شکم» می گوید: آسیب عمده این است که مترجم ها در سال های اخیر از راه ترجمه نانی به دست نمی آورند. - به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، این مترجم و استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی درباره سرقت در آثار ادبی و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: مشهودترین سرقت ادبیای که میشناسم کتاب بوده است و نه ترجمه؛ وقتی جلد اول کتاب «دن کیشوت» سروانتس بیرون آمد، استقبال پرشوری از آن شد و به سرعت به زبانهای آلمانی، فرانسوی و . ترجمه شد. از آنجایی که همیشه نویسندگان و یا هنرمندانی «گرسنهشکم» وجود دارند، چون سروانتس در جلد اول قول داده بود که جلد دوم آن را هم بنویسد، خیلیها قبل از سروانتس به تقلید از او شروع به نوشتن جلد دوم کردند که البته به هیچ وجه لطف کلام و طنز سروانتس را نداشت. او افزود: البته این دزدی کار خیلی آسانی بوده، چون در قرن 16 ارتباطاتی وجود نداشت و از شهری به شهر دیگر رفتن حدود یک ماه طول میکشید. اما امروزه وجود اینترنت، اخبار و . باعث شده تا بتوان به راحتی متوجه شد که یک مطلب منبع و مأخذی دارد یا خیر. مثلا 10، 12 سال پیش معلوم شد که رساله دکتری وزیر دفاع آلمان قلابی است و برای همین او مجبور شد از مقامش استعفا بدهد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |