فراز و فرودهای ترجمه شاهنامه به زبان روسیسیدحسین طباطبایی در یادداشتی از فراز و فرودهای ترجمه شاهنامه به زبان روسی نوشته است. - به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، در این یادداشت که توسط موسسه فرهنگی شهر کتاب منتشر شده، آمده است: استنام شاهنامه، این سند بی زوال هویت ملی ایرانی و گنجینه بی پایان خرد و معنا، در روسیه و جهان روس زبان[1] با نام خانواده لاهوتی گره خورده است. ابوالقاسم لاهوتی، شاعر و فعال اجتماعی - سیاسی ایرانی و همسرش بانو لاهوتی شاعر و مترجم نامدار اوکراینی تبار با نام اصلی تسِتسیلیا باکالِیشیک. تسِتسیلیا بنتسیانوونا باکالِیشیک که بعدها با نام تسِتسیلیا بانو شناخته می شد، 13 مارس 1911 در خانواده ای یهودی در شهر لیوبِچ اوکراین چشم به جهان گشود و از دانشگاه کیف در رشته مطالعات ایرانشناسی فارغ التحصیل شد. به سمرقند نقل مکان کرد و این مهاجرت زمینه آشنایی وی با ابوالقاسم لاهوتی شاعر انقلابی ایرانی که به اتحاد جماهیر شوروی گریخته بود و آن سال ها علاوه بر تدریس ادبیات فارسی در جمهوری سوسیالیستی تاجیکستان شوروی به عنوان خبرنگار برای پراودا و ایزوستیا دو روزنامه معروف آن زمان کار می کرد را فراهم آورد که به ازدواج آن ها در سال 1930 انجامید. چند سال بعد این زوج ادیب و شاعر به مسکو مهاجرت کرده و تا پایان عمر در این شهر به سر بردند که بخش قابل توجهی از آن را در شرایط سخت و پر مشقتی گذ برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |