ترجمه منظوم غزل های عاشقانه ابن عربی در توصیف دختر شیخ زاهر«عشق را زبانی دگر» شامل ترجمه منظوم امیرحسین اللهیاری از «ترجمان الاشواق» ابن عربی توسط انتشارات مولی منتشر شد. - عشق را زبانی دگر شامل ترجمه منظوم امیرحسین اللهیاری از ترجمان الاشواق ابن عربی توسط انتشارات مولی منتشر شد. خبرگزاری مهر ، گروه فرهنگ: نشر مولی عشق را زبانی دگر شامل ترجمه منظوم (به غزل)، مقدمه و حواشی امیرحسین اللهیاری از کتاب ترجمان الاشواق شیخ اکبر محی الدین ابن عربی را با شمارگان 520 نسخه، 200 صفحه و بهای 55 هزار تومان منتشر کرد. کتاب شامل 61 شعر است و در ترجمه اللهیاری متن اصلی هر شعر در صفحه مقابل ترجمه فارسی آن منتشر شده است. ترجمان الاشواق را نیکلسون به زبان انگلیسی ترجمه و شرح کرده بود و عجیب آنکه ترجمه فارسی پیشینی از این متن نیز در اصل ترجمه متن و شرح نیکلسون است. بنابراین اللهیاری نخستین مترجمی است که این متن را مستقیماً از عربی به غزل فارسی برگردان کرده است. ترجمان الاشواق یکی از زیباترین و در عین حال بحث برانگیزترین کتاب های شیخ اکبر محی الدین است. کتاب شامل غزلیات شورانگیز ابن عربی در ستایش نظام دختر شیخ مکین الدین ابوشجاع زاهر بن رستم بن ابی الرجاء اصفهانی است. شیخ مکین الدین استاد ابن عربی در مکه بود. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |