ویژگی ترجمه های نجف دریابندریسیروس پرهام با بیان ویژگی ترجمه های نجف دریابندری می گوید: نجف دریابندی ترجمه های پاکیزه و تقریباً بی نیاز از ویرایش داشت. - سیروس پرهام با بیان ویژگی ترجمه های نجف دریابندری می گوید: نجف دریابندی ترجمه های پاکیزه و تقریباً بی نیاز از ویرایش داشت. این مترجم و ویراستار در گفت وگو با ایسنا، در پی درگذشت نجف دریابندری اظهار کرد: من با آقای نجف دریابندری حدود 50 سال آشنایی و دوستی داشتم. از زمانی که او در فرانکلین سرویراستار بود. می توان گفت از 50 سال پیش ما با هم همکاری داشتیم. اما همکاری عمده ای که خیلی هم مدیونش هستم در ترجمه و ویرایش سیری در هنر ایران نوشته آرتور پوپ بود. او سپس درباره مجموعه سیری در هنر ایران توضیح داد: این کتاب سال 1939 میلادی چاپ شده و درباره هنر و فرهنگ ایران است. اما متأسفانه نه در دوره قبل از انقلاب و نه بعد از انقلاب به علت مشکلات زیادی که این کار داشت کسی از عهده سرپرستی و انتشار آن برنمی آمد. بالاخره در سال 1377، رییس جمهور وقت اعتباری در اختیار فرهنگستان هنر گذاشت؛ حدود 300 میلیون، تا این کتاب به زبان فارسی ترجمه شود. فرهنگستان مدت ها دنبال این کار بود تا امکانات و کسانی را که بتوانند عهده دار این کار شوند، پیدا کند اما نمی توانست. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |