ارتقای دانش تئاتری مردم در قرنطینه/در روزهای کرونایی ترجمه می کنماصغر نوری با اشاره به ترجمه دو رمان و یک نمایشنامه در روزهای کرونایی پیشنهاد داد به جای اجرای تئاتر آنلاین می توان دانش تئاتری مردم را با برگزاری کلاس های آموزشی مجازی ارتقا داد. - اصغر نوری مترجم و کارگردان تئاتر درباره فعالیت های این روزهایش به خبرنگار مهر گفت: من در 2 بخش ترجمه و کارگردانی تئاتر فعال هستم که خوشبختانه شیوع بیماری کرونا باعث مشکل آنچنانی در روند ترجمه ها نشده و من هم در این زمینه مشغول هستم اگرچه که این اتفاق ها به لحاظ روحی در روحیه همه تاثیر گذاشته و روند کارها را کند کرده است. وی ادامه داد: مدتی است که مشغول ترجمه رمان ادموند گانگلیون و پسر نوشته ژوئل اگلوف بودم که ترجمه آن به پایان رسیده و در حال بازخوانی متن هستم. همچنین مشغول ترجمه رمان دیگری با نام همه آدم ها یکجور زندگی نمی کنند نوشته ژان پل دوبوآ هستم که هر 2 این کتاب ها قرار است توسط نشر افق منتشر شود. در زمینه نمایشنامه نیز به تازگی ترجمه نمایشنامه ساحلی وجدی معود را به پایان رسانده ام که امیدوارم بتوانم به زودی برای انتشار به نشر روزبهان تحویل دهم. نوری درباره دیگر فعالیت های تئاتری اش توضیح داد: قرار بود امسال یکی از متن های خودم با عنوان من خودم را اواخر نیمه اول یا اوایل نیمه دوم سال در تماشاخانه ایرانشهر به صحنه ببرم که با توجه به شرایط پی برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |