میل ناشران به چاپ آثار ترجمه بیش از آثار تألیفی است/ عدم نظارت بر ترجمهیک ناشر با انتقاد از گرایش ناشران به آثار ترجمه بیش از آثار تألیفی گفت: وقتی مترجمان هم از گوگل ترنسلیت استفاده می کنند و هیچکس بر ترجمه های غلط کتاب ها نظارت نمی کند آیا خریدار می تواند با اطمینان خاطر کتاب های ترجمه جدید بخرد؟ - به گزارش سایت قطره و به نقل ازخبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، احمد ایمان زاده از جمله ناشرانی است که با چاپ بیش از 120 عنوان کتاب های رمان، زندگی نامه شاعران، اندیشمندان و غیره در زمره ناشران عمومی قرار دارد. وی تاکنون دو سال پیاپی در نمایشگاه بین المللی کتاب حضور داشته است. این ناشر جوان درباره برخی از مشکلات که در سال های اخیر گریبان گیر صنعت چاپ و نشر شده است، گفت: در حال حاضر میل ناشران به آثار ترجمه به دلیل صرف مدت کوتاه تر برای آماده سازی و سود بیشتر، بیش از آثار تألیفی است که این موضوع برای آینده این صنعت بسیار نگران کننده است. وی افزود: اگر بخواهیم به آثار ترجمه تکیه کنیم پس رسالتی که در حوزه فرهنگ سازی و احیاء فرهنگ غنی کشورمان بر عهده ما ناشران است کجا می رود؟ گناه کودکان و نوجوانان کشور چیست که باید قربانی سود ناشران شوند و به جای آشنایی با اساطیر و قهرمانان ایران زمین، قصه های بی اساس و محتوای جوامع خارجی را تحمل کنند؟ مدیر مسئول انتشارات ساحل زندگی درباره کیفیت پایین ترجمه ها، اظهار کرد: وقتی مترجما برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |