دوبله ایران کِسِل استیک دوبلور قدیمی با اشاره به نیروهای جدیدی که به حرفه دوبله وارد شده اند، گفت: ما در دوران طلایی دوبله 50 یا 60 صدای ماندگار داشتیم اما در حال حاضر این صداهای ماندگار به 20 نفر می رسد. - ناصر نظامی در گفت وگو با ایسنا با اشاره به وضعیت دوبله بیان کرد: دوبله در حال حاضر وضعیت و حال خوبی ندارد. به دلیل اینکه دوبله خوب، فیلم خوب می خواهد. اگر قرار باشد فقط فیلم هنگ کنگی و اکشن کار کنیم که کار دوبله محسوب نمی شود اما متاسفانه فیلم خوب نداریم. تلویزیون بدش نمی آید که فیلم خوب بخرد اما تحریم ها اذیت می کند. به طور کلی به دلیل نبود فیلم خوب، دوبله سرحال کمتر دیده می شود. او درباره وضعیت دوبله های زیرزمینی گفت: بیشتر فیلم هایمان در حال حاضر در خارج از سازمان صداوسیما و توسط گروهی که زیر نظارت وزارت ارشاد است، دوبله می شود. نمی دانم افرادی که دوبله زیرزمینی انجام می دهند، چگونه این کار را می کنند اما این کار خلاف است چون وزارت ارشاد نوشته بود که متولی دوبلاژ در ایران، انجمن گویندگان است. دوبلور مرد شش میلیون دلاری با اشاره به نیروهای جدیدی که به دوبله وارد می شوند، بیان کرد: باید ببینید چند نفر در راهروی سازمان صداوسیما قدم می زنند که تلویزیون آن ها را برای دوبله وارد کرده و حقوق 500 هزار تومانی می گیرند. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |