دکتر صمد عبداللهی عابد، ناصر حمزه پور، دکتر سجاد محمدفام تغییر معنایی واژگان قرآنی و شیوه برخورد مترجمان فارسی زبان با آنواژگان با مرور زمان، تحول مییابند که براساس مطالعات زبان شناسی، مهمترین گونه های این تحول، عبارتند از: تعمیم معنایی، تخصیص معنایی، مجاز، - دکتر صمد عبداللهی عابد، ناصر حمزه پور، دکتر سجاد محمدفامتغییر معنایی واژگان قرآنی و شیوه برخورد مترجمان فارسی زبان با آن واژگان با مرور زمان، تحول مییابند که براساس مطالعات زبان شناسی، مهمترین گونه های این تحول، عبارتند از: تعمیم معنایی، تخصیص معنایی، مجاز، استعاره، تنزُّل معنایی و یا ترفیع معنایی. چکیده: واژگان با مرور زمان، تحول مییابند که براساس مطالعات زبان شناسی، مهمترین گونه های این تحول، عبارتند از: تعمیم معنایی، تخصیص معنایی، مجاز، استعاره، تنزُّل معنایی و یا ترفیع معنایی. زبان عربی نیز از این قاعده مستثنا نبوده و برخی واژه های قرآنی دچار تحول معنایی شده اند. متأسفانه تعدادی از مترجمان فارسی معاصر قرآن، از این امر غفلت کرده و برخی واژه ها را به معنای رایج معاصر ترجمه کرده اند که این امر می تواند آسیب جدی به مفاهیم قرآنی وارد سازد. از آن جا که تعالیم اصلی دینی مسلمانان از قرآن، اخذ می شود، باید تلاش گردد که در انتقال مفاهیم آن، کوچک ترین خطایی رخ ندهد؛ از این رو بررسی خطاهای راه یافته به برخی ترجمه ها، ضرورت می یابد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |