
روزی روزگاری دوبله ایران!این میان سعید مظفری که به تازگی درگذشت، جای کوین کاستنر جوان گویندگی می کند. این شخصیت مقابل کوین کاستنرِ «با گرگ ها می رقصد» قرار دارد که کاراکتر جاافتاد و آرامی داشت و با صدای خسرو خسروشاهی او را دیده ایم. - به گزارش خبرنگار فرهنگی تابناک، طی چندسال گذشته که تعدادی از بزرگان دوبلاژ ایران از دنیا رفته اند، جایگزینی نداشته اند و جای خالی صدا و شیوه گویندگی شان در دوبله فیلم ها به شدت احساس می شود. البته دوبله آثار خارجی [که فیلم ها هم دیگر دوام و قوام فیلم های گذشته را ندارند] ادامه دارد و به قول قدیمی های دوبله روند فارسی سازی فیلم ها انجام می شود اما دوبله به معنای واقعی کلمه، انجام نمی شود. در چنین شرایطی است که بازبینی و تماشای دوباره آثار سینمایی، حسرت دوبله های قدیمی را در دل مخاطبان جدی این حرفه زنده می کند و یک نکته را هم تذکر می دهد؛ این که خیلی از فیلم هایی که می دیدیم و از تماشایشان لذت می بردیم، واقعا آثار ارزشمند و قدرتمندی نبودند؛ این دوبله فارسی گویندگان و مدیر دوبلاژان ایرانی و فارسی زبان بود که تماشای این آثار را شیرین می کرد و می توان کلی ایراد فیلمنامه ای و فنی به این آثار گرفت. یکی از آثار ضعیف سینمای وسترن آمریکا که دوبله فارسی اش، آن را بالا کشیده و تماشایش را لذت بخش می کند، سیلورادو ساخته لارنس کدسن د برچسب ها: دوبله - فیلم - گویندگی - کاستنر - گذشته - ایران - قدیمی |
آخرین اخبار سرویس: |