
مترجم پیشکسوت: ندانستن اصول زبان فارسی، بزرگترین ضعف مترجمان امروز استغلامحسین سالمی مترجم صاحب نام، با بیان این که ندانستن اصول زبان فارسی بزرگترین ضعف مترجمان امروز است، گفت: کسی که می خواهد اثری را ترجمه کند، - غلامحسین سالمی مترجم صاحب نام، با بیان این که ندانستن اصول زبان فارسی بزرگترین ضعف مترجمان امروز است، گفت: کسی که می خواهد اثری را ترجمه کند، کمترین کاری که باید انجام دهد، این است که زبان فارسی را به خوبی بداند. آسان شدن دسترسی به آموزش، منجر به گسترش آموزش زبان هم شده است، کارشناسان و صاحب نظران ادبیات در ترجمه های این حوزه بر لزوم توجه به زبان مبدا و مقصد تاکید کرده اند، با این حال مترجمان زیادی بدون در نظر گرفتن اهمیت احاطه به زبان فارسی، به ترجمه کتاب دست زده اند و زبان فارسی که با همه ویژگی هایش می تواند یکی از روان ترین زبان ها برای برگردان متن از زبان اصلی باشد، گاهی مورد بی مهری برخی مترجمان قرار گرفته است. به گزارش ایرنا، غلامحسین سالمی شاعر، مترجم و ویراستار، که ترجمه اش از چهارگانه یوکیو می شیما، نویسنده ژاپنی به نام های برف بهاری ، اسب های لگام گسیخته ، معبد سپیده دم و زوال فرشته ، اثری ماندگار شده است، درباره این موضوع سخن گفت. از دیگر ترجمه های او می توان آثار گراهام گرین، ریچارد باخ و جورج اورل را نام برد، سالمی که فعالیت ادبی خود را از دهه چهل آغاز کرده است م برچسب ها: زبان فارسی - مترجم - زبان - فارسی - غلامحسین سالمی - بزرگترین - ترجمه |
آخرین اخبار سرویس: |