مطالب مرتبط:
امام جمعه کرمان: صادرات فقط ارزآوری نیست؛ نمایش دانش و فرهنگ ایرانی است
نوبل ادبیات؛ فاجعه آمیز یا یک موفقیت بزرگ؟
فیلم/ مراسم وداع با ناصر تقوایی بزرگمرد سینما و ادبیات
بازآفرینی ادبیات کهن با زبان کودکانه در یک کتاب
دبی، چاه گرانشی استعداد و سرمایه؛ چرا نخبگان ایرانی به مدار امارات کشیده می شوند؟
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
پنجشنبه، 24 مهر 1404 ساعت 19:002025-10-16فرهنگي

تجلی فرهنگ و ادبیات غنی ایرانی درآثار ادبا و شعرای کرد


نویسندگان، شاعران و مترجمان کرد، در طول چند دهه گذشته، گنجینه های ماندگار ادب ایران را به زبان مادری ترجمه کرده اند.

ترجمه هایی که حکایتی از عشق به شعر و نشانی از وحدت فرهنگی و هم دلی مردمان این سرزمین است.

- نویسندگان، شاعران و مترجمان کرد، در طول چند دهه گذشته، گنجینه های ماندگار ادب ایران را به زبان مادری ترجمه کرده اند.

ترجمه هایی که حکایتی از عشق به شعر و نشانی از وحدت فرهنگی و هم دلی مردمان این سرزمین است.

 به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز مهاباد ، از دیوان حافظ گرفته تا بوستان سعدی، مترجمان کرد، پیوند میان دو فرهنگ و زبان را دوباره زنده کرده اند؛ ماموستا ملارشید قرنی زاده، روحانی فرهیخته مهابادی با ترجمه بیش از دویست غزل از حافظ به کردی، لطافت و موسیقی زبان کردی را نیز به شعر لسان الغیب بخشید.

شعرای بزرگ کرد مانند استاد وفایی، سالم، نالی، ملاجزیری، استاد حقیقی همگی متاثر از کلام زیبای حافظ بوده اند.

پیش از او، استاد عباس حقیقی، شاعر خوش قریحه کُرد، صد غزل از حافظ را در همان وزن عروضی به کردی ترجمه کرده بود.

حافظ می فرماید: آن یار کزو خانه ما جای پری بود، سر تا قدمش، چون پری از عیب بری بود.

ماموئستا حقیقی این بیت را به ریبایی ترجمه کرده است.


برچسب ها: ترجمه - فرهنگ - زبان مادری - خبرگزاری صدا و سیما - زبان - ایران - ماندگار
آخرین اخبار سرویس:

تجلی فرهنگ و ادبیات غنی ایرانی درآثار ادبا و شعرای کرد

تجلی فرهنگ و ادبیات غنی ایرانی درآثار ادبا و شعرای کرد