از تشریح چهار دوره تاریخی ترجمه در سینما تا چالش هوش مصنوعینشست «میزانسن برگردان؛ تأملی بر کتاب های سینمایی ترجمه شده» با حضور محمد شهبا، شیوا مقانلو و مهرزاد دانش در نمایشگاه کتاب برگزار شد. - نشست میزانسن برگردان؛ تأملی بر کتاب های سینمایی ترجمه شده با حضور محمد شهبا، شیوا مقانلو و مهرزاد دانش در نمایشگاه کتاب برگزار شد. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره کل روابط عمومی سازمان سینمایی، هفتمین نشست تخصصی کتاب و سینما با عنوان میزانسن برگردان؛ تأملی بر کتاب های سینمایی ترجمه شده روز گذشته 23 اردیبهشت با حضور محمد شهبا، شیوا مقانلو و مهرزاد دانش در سرای هنرگان کتاب سی وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد. در ابتدای این نشست، مهرزاد دانش با تأکید بر نقش اساسی ترجمه در گسترش دانش سینمایی در ایران گفت: با توجه به اینکه خاستگاه سینما متعلق به خارج از مرزهای ایران است، بسیاری از مباحث فنی، تحلیلی و آموزشی نیازمند ترجمه هستند. در این میان، افراد زیادی در انتقال تجربه و دانش نقش داشته اند که از جمله آنها می توان به محمد شهبا و شیوا مقانلو اشاره کرد. هوش مصنوعی در ترجمه سینمایی؛ چالش ها و واقعیت ها محمد شهبا درباره کاربرد هوش مصنوعی گفت: هوش مصنوعی به رغم شوقی که در اطراف آن وجود دارد، هنوز چالشی جدی محسوب نمی شود. برچسب ها: مهرزاد دانش - سینما - سینمایی - کتاب - ترجمه - نمایشگاه کتاب - برگزار |
آخرین اخبار سرویس: |