مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
سه شنبه، 14 اسفند 1403 ساعت 10:252025-03-04فرهنگي

چالش ها و آسیب های بازار ترجمه


مزدک بلوری یکی از آسیب های بزرگ ترجمه را ورود آسان به آن عنوان می کند و می گوید: هرکسی خودش را محق می ­داند که کتابی ترجمه کند؛ هر فردی با خرده سوادی در زبان مبدا و بدون تسلط کافی در فارسی ­نویسی و مسائل ترجمه دست به ترجمه اثری می­ زند.

- مزدک بلوری یکی از آسیب های بزرگ ترجمه را ورود آسان به آن عنوان می کند و می گوید: هرکسی خودش را محق می ­داند که کتابی ترجمه کند؛ هر فردی با خرده سوادی در زبان مبدا و بدون تسلط کافی در فارسی ­نویسی و مسائل ترجمه دست به ترجمه اثری می­ زند.

به گزارش ایسنا، جایزه ابوالحسن نجفی برای انتخاب بهترین ترجمه رمان و مجموعه داستان کوتاه پایه گذاری شده و هم نوایی در پاییز نوشته باربارا پیم با ترجمه مزدک بلوری به عنوان برگزیده هشتمین دوره این رویداد ادبی انتخاب شده است.

به این مناسبت با مزدک بلوری، مترجم و استاد دانشگاه گفت وگویی مکتوب درباره ترجمه ادبی و چالش های آن داشته ایم.

مشروح گفت وگوی مکتوب ایسنا با مزدک بلوری در پی می آید: با گذراندن چند واحد درسی، نمی توان مترجم ادبی شد اختصاص جایزه ادبی برای ترجمه چه تأثیری بر وضعیت ترجمه در کشورمان می ­تواند داشته باشد و یا چه نقشی می ­تواند در این زمینه ایفا کند؟ ساماندهی به وضعیت ترجمه، اگر منظورتان بحث کیفی ترجمه است، در درجه اول در گروی آموزش صحیح به مترجما


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

چالش ها و آسیب های بازار ترجمه

چالش ها و آسیب های بازار ترجمه