مترجم و کارگردان کشورمان: دولت ها در فرهنگ ناکام اند/ اینستا با کتاب چه کرد؟احسان رستمیان؛ تابناک_ او اصغر نوری، کارگردان، نمایشنامه نویس و مترجم ایرانی، دارای مدرک کارشناسی در رشته زبان و ادبیات فرانسه و کارشناسی ارشد در رشته کارگردانی تئاتر است. نوری، سال ها با ترجمه رمان ها و نمایشنامه های نویسندگان نسل جدید فرانسه، از جمله آگوتا کریستی، پاتریک مودیانو، بریژیت ژیرو، ژوئل آگلوف و دیدیه ون کولارت، نقش مهمی در معرفی این نویسندگان به مخاطبان ایرانی ایفا کرده است. گفتگویی با او درباره ترجمه و کتاب انجام داده ایم که می توانید آن را بخوانید: چه عواملی بر انتخاب کتاب برای ترجمه تأثیر می گذارد؟ مترجم ها معمولاً پاسخ های متفاوتی به سوالات مربوط به انتخاب کتاب برای ترجمه دارند. برای من، دو معیار اصلی وجود دارد: اول، علاقه به کتاب و هم سویی آن با سلیقه و افکار شخصی ام و دوم، قابلیت کتاب در پاسخ به سوالات زندگی امروز ایران و ارتباط آن با دغدغه های انسان معاصر ایرانی. این دو معیار برای من از اهمیت بالایی برخوردارند. علاوه بر این، معیارهای دیگری نیز وجود دارد؛ یکی از آن ها توانایی من در ترجمه کتاب است و همچنین توجه به پتانسیل فروش کتاب و استقبال مخاطب ایرانی از آن. در انتخاب های من، تلاش کرده ام تا نویسندگان جدید ادبیات فرانسوی زبان را معرفی کنم و همچنین آثار کلاسیک و ارزشمندی که تا کنون منتشر نشده برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |