بیشتر مترجم های ما شناخت دقیقی از ادبیات ندارنداساسا بیشتر مترجم های ما، در هر زبانی، شناخت دقیقی از ادبیات ندارند. - ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: اساسا بیشتر مترجم های ما، در هر زبانی، شناخت دقیقی از ادبیات ندارند. شاهین نعمتی در گفت وگو با ایسنا، با بیان این که تعداد مترجم هایی که ادبیات را خوب می شناسند و در مقام پژوهشگر به دنبال کتاب می گردند خیلی کم است تاکید کرد: مترجم باید بخشی از زمان خود را به جست وجو و آشنایی با کتاب ها بگذراد. او با اشاره به این که جمعی از مترجم ها به این دلیل کتاب جدیدی را انتخاب می کنند که از کشور مبدا امتیازاتی بگیرند گفت: این در حالی است که کتاب مورد نظر هیچ نسبتی با جامعه ما ندارد و از ابتدا پیداست که در بازار هم موفق نخواهد بود و فارغ از این ها اصلا کتاب مهمی نیست و نویسنده هم جایگاهی در ادبیات جهان ندارد. وی با تاکید بر این که کتاب های جدید باید با دقت دوچندان انتخاب شوند خاطرنشان کرد: زیرا ادبیات باید مشمول زمان شود تا عیارش را نشان دهد. مگر این که کتابی واقعا شاهکار باشد و مترجم هم داستان شناس خوبی باشد. باید این را در نظر داشت که کتاب مهم ترجمه نشده، در هر زبانی، آن قدر زیاد است که باید ابتدا به آن ها سری زد. مترجم مجموعه داستان حضور سوزان نوشته کورمک مک کارتی با بیان این که ترجمه مکرر در ذات خود محل ایراد نیست گفت: اما چند نکته د برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |