مترجم می تواند تعریف تازه ای از اثر ادبی ارایه دهدعلی مجتهدزاده بر این باور است که مترجم همانطور که می تواند اثر ادبی را به آدم های زمانه خود بهتر بشناساند همانطور نیز می تواند تعریف تازه ای از اثر ادبی ارایه دهد. - این مترجم ادبی با بیان اینکه ترجمه مکرر از یک اثر ادبی ضرورت دارد زیرا زبان پدیده ای ایستا نیست و پویایی خاص خود را دارد، در گفت وگو با ایسنا، اظهار کرد: ورود واژه های جدید در گذر زمان نگاه ما را به ترجمه متحول کرده است و بسیاری از ترجمه هایی که هم اکنون پذیرفته ایم ممکن است سال ها پیش در یک چارچوب خاص حتی نمی توانستیم آن ها را تایید کنیم. وی با اشاره به این که براساس نظر افراد صاحب نام ترجمه کاری بینامتنی است بیان کرد: به همین دلیل وجود مترجم در بازتعریف اثر ادبی دخیل است. مترجم همانطور که می تواند اثر ادبی را به آدم های زمانه خود بهتر بشناساند همانطور نیز می تواند تعریف تازه ای از اثر ادبی ارایه دهد. مجتهدزاده با اشاره به این که در طول تاریخ تلاش مترجمان برای ترجمه آثار نامداری همچون هملت فوق العاده ارزشمند و بزرگ است در عین حال گفت: اما هم اکنون ترجمه به درد بخور از هملت که قابلیت اجرا داشته باشد را سخت می توان پیدا کرد. این مترجم ادامه داد: در بسیاری از موارد هنرمندانی که به سمت آثار کلاسیک ادبی برای اجرا می روند دست به اقتباس می زنند یا بنا به صلاحدید خود از برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |