مطالب مرتبط:
سفر دیپلمات ارشد آمریکایی به منطقه قفقاز برای رایزنی درباره ایران
دیپلمات ارشد آمریکایی برای رایزنی درباره ایران به منطقه قفقاز سفر کرد
رسانه آمریکایی از دیدار مجازی مقام های آمریکایی و صهیونیستی خبر داد
رونمایی از استایل آمریکایی اکرم محمدی / خانم بازیگر با این تیپ پسران را به خط کرد / خواستگار پشت خواستگار+ عکس ها
زندانی شدن دو شهروند آمریکایی در افغانستان
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
سه شنبه، 14 فروردین 1403 ساعت 08:452024-04-02فرهنگي

ادبیات کلاسیک فارسی از منظر ایران شناس آمریکایی


ادبا و بزرگان عرصه ادبیات فارسی، دیک دیویس را یکی از بزرگترین مترجمان زنده شعر کلاسیک فارسی به انگلیسی می دانند.

کتاب «در آفاق شعر کهن» شامل یازده مقاله از آثار و دیدگاه های دیویس درباره ترجمه و نیز هشت مقاله درباره فردوسی، - همان طور که می دانید قصد داریم در خصوص سومین یا تازه ترین اثر ترجمه ای شما از دیک دیویس (Dick Davis) به نام در آفاق شعر کهن صحبت کنیم.

لطفاً قبل از آن، درباره خنیاگری در باغ اولین اثر ترجمه ای خود از این نویسنده و پژوهشگر توضیحی بدهید.

پیش از کتاب در آفاق شعر کهن ، مجموعه مقالات مستقلی از دیک دیویس با عنوان خنیاگری در باغ: جستارهایی درباره ترجمه ادبیات کلاسیک پارسی به انگلیسی ترجمه کرده بودم که در سال 1398 به اهتمام نشر آگه منتشر شد.

در آنجا مقدمه ای نوشتم و در باب ترجمه های دیویس صحبت کردم.

خنیاگری در باغ در واقع شامل یک مقدمه، هفت مقاله و سه مصاحبه (درباره پست و بلند ترجمه آثار کلاسیک فارسی به انگلیسی) بود که دیویس آن ها را در یک بازه زمانی نسبتاً بلند و به طور پراکنده در مجلات مختلف منتشر کرده بود.

به علاوه، برخی از آن مقالات فصلی از یک کتاب (مانند مقاله شماره یک و سه) بود.

کتاب دیگری هم دارید موسوم به مرواریدهای پارسی در صدف های انگلیسی که این اثر مجموعه مقالاتی از دیک دیویس است؟ هم بله و هم خیر.


برچسب ها: خنیاگری در باغ - ترجمه - دیویس - کلاسیک - ادبیات - فارسی - مقاله
آخرین اخبار سرویس:

ادبیات کلاسیک فارسی از منظر ایران شناس آمریکایی

ادبیات کلاسیک فارسی از منظر ایران شناس آمریکایی