طاهره صفارزاده ؛ 15 نکته متفاوت در ترجمه قرآن او در پانزدهمین سال گرد خاموشیپانزدهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهره صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانه ای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم. - پانزدهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهره صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانه ای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم. عصر ایران؛ مهرداد خدیر- پانزدهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهره صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانه ای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم. بدیهی است که این نکات از ارزش کار او نمی کاهد چرا که هم دغدغه قرآن داشت و هم نثر سلیس پارسی و از این حیث در کنار ترجمه هایی چون بهاء الدین خرمشاهی قرار می گیرد. بند اول او را از دیگر مترجمان متمایز می کند و برای نویسنده بسیار جذاب بوده. غالب بندهای دیگر اما به خاطر ملاحظات خانم مترجم است. 1. در سوره مریم واژه الرحمن را مانند دیگر مترجمان به خداوند رحمان ترجمه نمی کند بلکه خود الرحمن را می آورد. بدین ترتیب وقتی راوی سوم شخص است از پروردگار به عنوان رب یاد می شود و هنگامی که مریم، خطاب قرار می دهد الرحمن و نوبت به عیسی که می رسد الله به کار می رود. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |