موضوعات داغ: - عيسي آل كثير - وزارت امور خارجه - رييس جمهوري - مديران استقلال - ماليات بر ارزش افزوده - رييس جمهوري تونس - ريكاردو ساپينتو - كاپيتان استقلال - هوافضاي سپاه - آزمون كارشناسي ارشد - مصرف مشروب الكلي دست ساز - روح الله عباسپور - عضو كميسيون كشاورزي مولس - تيم هاي منچستريونايتد - رييس شبكه دامپزشكي سبزوار - بهرام گور - چاووشي خواني - كميته تطبيق - انتظارات از مجلس يازدهم - بسته حمايتي پرستاران - كاشت سبزيجات - شاگردان يحيي گل محمدي - وضعيت مرزها

مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
پنجشنبه، 12 اسفند 1400 ساعت 00:272022-03-02فرهنگي

مردی که عاشق ترجمه بود


فرح نیازکار با بیان این که محمدرضا پرهیزگار از عمق جان به ترجمه عشق می ورزید می گوید: به سخن مارکز بسیار می اندیشید و گویی که سرلوحه ترجمه هایش همان چند کلمه قرار گرفته بود؛ - .

آنچه را می خواستم بگویم ترجمه کن، نه آنچه گفتم.

این استاد دانشگاه و پژوهشگر ادبی در پی درگذشت محمدرضا پرهیزگار ، استاد دانشگاه، مترجم و نویسنده در یادداشتی که با عنوان کوتاه مثل آه! در سوگیاد دکتر محمدرضا پرهیزگار در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: در زیر این بلند ما شرقیان هماره سرودی سروده ایم با تیغ بر گلو در نوبت پگاه بر سبزه های خاک پروانه ایم ما با طول عمر خویش کوتاه مثل آه! آشنایی من با دکتر محمدرضا پرهیزگار درست از زمانی آغاز شد که ترجمه هایش مرا به وجد می آورد؛ هر گاه که کوته ترجمه هایش را از بندهایی از اتیکوس، امیلی دیکنسون، مارگارت اتوود می خواندم، شگفت زده می شدم، برایم، زبانش در ترجمه ها، بوی کاهگل باران خورده شعر می داد، او درست با همان وسواسی که درباره ترجمه و اصول آن سخن می گفت، در ترجمه هایش رفتار می کرد؛ او فقط مسلط به یک زبان خارجی نبود؛ او مفهوم را می شناخت و زبان را با تمام تار و پود، لمس می کرد.

دانش زبان شناسی با شاخه منظورشناسی را که همان پراگماتیک و گفتمان و تحلیل سخن کاوی یا دیسکوآنالیزیسم است، برای ترجمه لازم و ضروری م


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

مردی که عاشق ترجمه بود

مردی که عاشق ترجمه بود