بررسی ترجمه های خیام در زبان عربیموسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و می گوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت می کند و گاهی هم خیانت. - موسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و می گوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت می کند و گاهی هم خیانت. اما هر چه هست این خیانت بسیاری مواقع دلپذیر است و خواستنی. به گزارش ایسنا در یادداشت این مترجم که به مناسبت روز بزرگداشت خیام نیشابوری در پایگاه خبری شهر کتاب منتشر شده، آمده است: عمرخیام، بدون شک مشهورترین شاعر ایرانی در جهان است. در زبان فارسی هنوز برخی از صاحب نظران در شخصیت خیام تردید می کنند. اما آنچه مسلم است حضور این رباعیات متقن و تفکرانگیز در قلب ادبیات فارسی است؛ حال خیام فیلسوف، خیام شاعر یا هر خیام دیگری سروده باشد فرقی در اصل موضوع پدید نمی آورد. رباعیات اصلی خیام درباره انکار خالق و آغاز و فرجام هستی نیست، بلکه پرسش هایی است که در مخیله تمام بشریت از دیرباز مطرح بوده است. من در این مختصر بر آن نیستم که درباره رباعیات فارسی خیام کند و کاو کنم، بلکه قصدم اشاره مختصری به رهیافت این رباعیات به زبان و ادبیات عربی است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |