واراند، مترجم کتاب نگین های پُرتلألؤ: مترجم کتاب شعر باید خود نیز شاعر باشد/ هنر مردمی را می توان هنر انقلابی دانستسوکیاس هاکوپ کورکچیان متخلص به واراند مترجم کتاب شعر معاصر ایران با عنوان نگین های پُرتلألؤ معتقد است: شعر یک جریان سیال ذهنی و روحی است که در قالب تصویر ارائه می شود و باید حتما از خلاقیت آفرینشگری شاعر بهره ببرد. - به گزارش "، سوکیاس هاکوپ کورکچیان متخلص به واراند مترجم کتاب شعر معاصر ایران با عنوان نگین های پُرتلألؤ است. این کتاب قرار است در هفته هنر انقلاب از سوی مرکز ترجمه حوزه هنری در میان تعدادی از دیگر آثار این مرکز در حوزه هنری رونمایی شود. واراند که با ترجمه این کتاب جایزه بزرگ کتاب سال ارمنستان را نیز در سال گذشته دریافت کرد، پیش از معرفی کتاب خود مقدمه ای بر سوابق و دلیل انتخاب تخلص واراند برای خود گفت: اسم بنده به یونانی و فامیلی من گرجی است. چرا که از طرف پدر یونانی هستم و نام یونانی در پاسپورت من درج شده است. همچنین تلفظ این نام و فامیل کمی در ایران دشوار بود؛ در نتیجه اقدام به انتخاب یک تخلص برای خود کردم. این تخلص را در سن 18 سالگی هنگام چاپ و انتشار اولین مجموعه شعر خود اعلام کردم. سوکیاس کورکچیان در ادامه گفت: سوکیاس در زبان یونانی به معنای آرامش و کروکچی هم به معنای پوستین دوز است. وران نیز که تخلص من است نام یکی از قلعه های تاریخی ارمنستان است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |