رونویسی از ترجمه های قبلی!برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می کنند. - پیمان خاکسار می گوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می کنند. این مترجم در گفت وگو با ایسنا، درباره بازترجمه برخی از آثار، اظهار کرد: به نظرم نباید اصطلاح ترجمه مجدد را به کار ببریم، البته در مواقعی استثنا داریم؛ مثلا کاوه میرعباسی که مترجم قابلی است به این نتیجه می رسد صد سال تنهایی که بهمن فرزانه از زبان ایتالیایی ترجمه کرده، بهتر است از زبان اصلی آن (اسپانیایی) ترجمه شود. او کاوه میرعباسی است و برای کارش می توان اصطلاح ترجمه مجدد را به کار برد. او افزود: برخی از مترجمان، ترجمه قبلی را مقابل شان می گذارند و کلمه به کلمه از روی آن می نویسند، گاهی اوقات در چند صفحه اول نثر کتاب را تغییر می دهند، اما باقی ترجمه همان است، و حتی حوصله این را که نثر را تغییر بدهند ندارند. خاکسار با بیان این که برخی از ترجمه های او نیز کپی شده اند، گفت: کتابی 10 سال پیش ترجمه شده و به چاپ هفدهم رسیده است اما یک دفعه چند نمونه از آن توسط ناشران عرضه می شود که هیچ فرقی با ترجمه من ندارد. البته گاهی مترجمی نثر کتاب را عامیانه می کند، دیگری جملات کتاب را پس و پیش می کند و آن یکی هیچ کاری نکرده و برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |