صرف 9 سال زمان برای ترجمه ی شاهنامه به اسپانیایینشست «آسیب شناسی ترجمه ی مشترکات فرهنگی و ادبی با محوریت موضوع ترجمه ی شاهنامه به زبان اسپانیایی» روز دوشنبه (18 اردیبهشت) در سرای اهل قلم ناشران خارجی نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. - نشست آسیب شناسی ترجمه ی مشترکات فرهنگی و ادبی با محوریت موضوع ترجمه ی شاهنامه به زبان اسپانیایی روز دوشنبه (18 اردیبهشت) در سرای اهل قلم ناشران خارجی نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، دکتر بئاتریس سالاس در ابتدای این نشست، با اشاره به اینکه ترجمه ی این اثر 9 سال به طول انجامیده گفت: یک مترجم باید بداند اثری را که ترجمه می کند دوست دارد یا نه. سالاس افزود: من ادبیات و فرهنگ ایرانی را خیلی دوست دارم و زمانی که پیشنهاد ترجمه ی شاهنامه توسط سازمان ملل به من شد، با نگرانی از سنگینی این امر، در نهایت پذیرفتم که ترجمه ی این اثر را قبول کنم. او در رابطه با مشکلات ترجمه ی شاهنامه با ذکر چند نمونه از ترجمه ی فرانسوی ژول مول بیان کرد: مترجم باید ترجمه ی خود را نزدیک به متن اصلی انجام دهد. این مترجم شاهنامه در بخش دیگری از سخنان خود، اظهار کرد: با وجود طولانی بودن اثر، از صفحه ی اول عاشق شاهنامه شدم. دکتر سالاس با اشاره به اینکه شاهنامه مانند یک اطلس است که انواع داستان های تاریخی، عاشقانه و حماسی در آن وجود دارد، خاطر برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |