
ترجمه قرآن باید هر مخاطبی را با معنای کلام خدا همراه کندعلیرضا برازش، مترجم قرآن کریم، با تأکید بر ضرورت فهم عمومی از آیات الهی گفت: ترجمه قرآن باید به گونه ای باشد که نسل جوان، دانشجویان و عموم مردم بتوانند با خواندن آن، - علیرضا برازش، مترجم قرآن کریم، با تأکید بر ضرورت فهم عمومی از آیات الهی گفت: ترجمه قرآن باید به گونه ای باشد که نسل جوان، دانشجویان و عموم مردم بتوانند با خواندن آن، معنای سخن خداوند را درک کنند. علیرضا برازش، مترجم قرآن کریم، در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صداوسیما گفت: این اثر را برای قشر خاصی مانند طلبه ها یا متخصصان قرآن آماده نکرده ام، بلکه مخاطب اصلی آن مردم عادی جامعه، دانش آموزان، دانشجویان، بانوان خانه دار و همه کسانی هستند که می خواهند قرآن را بخوانند و بفهمند. وی افزود: ما ایرانی ها سال ها زبان عربی و قرآن خواندن را تجربه کرده ایم، اما بسیاری از ما هنوز هنگام تلاوت قرآن، معنای دقیق آیات را نمی دانیم. خواندن قرآن برای ثواب ارزشمند است، اما باید بدانیم خداوند در این کتاب آسمانی چه پیامی برای ما دارد. آقای علیرضا برازش با اشاره به اهمیت فهم قرآن گفت: همان گونه که امیرالمؤمنین امام علی (ع) می فرمایند در قرائتی که همراه با تدبر و فهم نباشد، خیری نیست ، امروز برای یک انسان تحصیل کرده و آگاه قابل قبول نیست که قرآن بخواند، اما نداند خداوند چه برچسب ها: قرآن - ترجمه قرآن - دانشجویان - علیرضا - خواندن - آیات الهی - دانش |
آخرین اخبار سرویس: |