حرف های تازه مترجم آثار برنده نوبلدبورا اسمیت، مترجم ادبی بریتانیایی که بیشتر به خاطر ترجمه رمان «گیاهخوار» اثر هان کانگ، برنده نوبل ادبیات 2024 شناخته شده معتقد است که اعطای این جایزه معتبر به این نویسنده نشان می دهد دنیای ادبیات به سمت برابری بیشتری در حرکت است. - دبورا اسمیت، مترجم ادبی بریتانیایی که بیشتر به خاطر ترجمه رمان گیاهخوار اثر هان کانگ، برنده نوبل ادبیات 2024 شناخته شده معتقد است که اعطای این جایزه معتبر به این نویسنده نشان می دهد دنیای ادبیات به سمت برابری بیشتری در حرکت است. به گزارش ایسنا، دبورا اسمیت، مترجم رمان نوشته هان کانگ به زبان انگلیسی در مقاله ای که برای خبرگزاری یونهاپ کره جنوبی نوشته، با اشاره به این موضوع که جایزه نوبل ادبیات عمدتاً به مردان سفیدپوست اعطا شده است، نوشت: پیروزی هان کانگ به عنوان اولین زن آسیایی که در 121 سال تاریخ این جایزه برنده شده است، این امیدواری را به ما می دهد که بالاخره به سوی دنیای ادبی عادلانه تری حرکت می کنیم که در آن هویت دیگر بر شایستگی سایه نمی افکند. اسمیت همچنین با اشاره به اینکه گستردگی جهانی آثار هان کانگ، که در دهه گذشته به بیش از دوازده زبان از جمله نروژی، هلندی، اسپانیایی و ایتالیایی ترجمه شده، دلیلی بر تلاش های چند ساله بیش از 50 مترجم در سراسر جهان است، گفت: انگلیسی فقط یکی از بسیاری از زبا برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |