نپیوستن به کپی رایت به کار مترجمان آسیب می رساندپیمان خاکسار می گوید نپیوستن ما به کنوانسیون برن تاثیری در ادبیات داخلی ندارد و تنها به کار مترجمان آسیب می رساند. - به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، این مترجم در آستانه برگزاری همایش حق مالکیت ادبی؛ گفته ها و ناگفته ها با تاکید بر اینکه ادبیات ایران می تواند قائم به ذات مخاطب داشته باشد و با کتاب های خارجی رقابت کند، گفت: ترجمه کتاب های خارجی هیچ تاثیری در فروش کتاب های ایرانی ندارد. خواننده ایرانی همواره دوست دارد با دغدغه های جامعه خودش در رمان های ایرانی برخورد کند و علایق و نگرانی های خود را در آن ها ببیند. ولی وقتی نویسنده ایرانی نمی تواند مخاطبش را راضی کند، فرقی نمی کند که قفسه های کتابفروشی ها از کتاب های خارجی پر باشد یا نه. او افزود: کتاب یک کالاست، اگر مرغوب باشد خریدار دارد. نشر هم یک بنگاه اقتصادی است و اگر دخل و خرج آن درست نباشد ورشکست می شود و از بین می رود، بنابراین ناشر هم باید به فکر فروش آثار خود باشد. مترجم کتاب جزء از کل با اشاره به اینکه بیشترین مشکلات این عضویت نداشتن به مترجمان مربوط می شود، گفت: من هیچ وقت جرات ندارم اسم کتابی را که در حال ترجمه آن هستم، اعلام کنم. یا وقتی قرار است سراغ کتابی بروم، هیچ اطلاعی ندارم که آیا کس دیگری نیز آن را ترجمه می کند یا نه. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |