یادداشت/ سیدیحیی یثربی اشتباه رایجی که در ترجمه بیرون آوردن زنده از مرده رخ می دهداشتباه رایج میان مترجمان این آیه، ترجمه بیرون آوردن زنده از مرده و مرده از زنده می باشد. در حالی که به سادگی می توان گفت چه کسی چه کسی مرده را زنده می کند؟! مسلماً بیرون آوردن زنده از مرده و مرده از زنده هیچ مفهومی ندارد. - اشتباه رایجی که در ترجمه بیرون آوردن زنده از مرده رخ می دهد اشتباه رایج میان مترجمان این آیه، ترجمه بیرون آوردن زنده از مرده و مرده از زنده می باشد. در حالی که به سادگی می توان گفت چه کسی چه کسی مرده را زنده می کند؟! مسلماً بیرون آوردن زنده از مرده و مرده از زنده هیچ مفهومی ندارد. " قرار داده است نگاهی داشته به مساله ترجمه قرآن کریم و نکات مربوط به آن. آنچه می خوانید نهمین بخش از این یادداشت ها است: سوره یونس، آیه 31: قُلْ مَن یَرْزُقُکُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن یَمْلِکُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن یخُرِجُ الْحَیَّ مِنَ الْمَیِّتِ وَیخُرِجُ الْمَیِّتَ مِنَ الْحَیّ وَمَن یُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَیَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُون مترجمان بسیاری برای ترجمه این آیه تلاش کرده اند تا با تعابیر نامانوس ذهن خواننده را با مفهوم آیه آشنا کنند. در حالی که اصلاً نیازی به چنین کاری نیست و مضمون آیه به خوبی روشن و رساست. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |