برخی مترجمان وجود خارجی ندارندکپی کردن از ترجمه ها در چند سال اخیر بیشتر شده است و خیلی از مترجمان وجود خارجی ندارند؛ در واقع ناشران خرد و کوچک هستند که کتاب ها را رونویسی می کنند. - مهدی نوید می گوید: کپی کردن از ترجمه ها در چند سال اخیر بیشتر شده است و خیلی از مترجمان وجود خارجی ندارند؛ در واقع ناشران خرد و کوچک هستند که کتاب ها را رونویسی می کنند. این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره ترجمه هایی که به صورت کپی از ترجمه های قدیمی تر هستند، اظهار کرد: چنین چیزی دیگر رونویسی است و نمی توان به آن ترجمه گفت. این هم بیشتر به اخلاق کاری ناشران برمی گردد تا دیگر عوامل صنعت نشر. او با بیان این که ترجمه کپی هفت - هشت سالی است رواج بیشتری در بازار کتاب پیدا کرده است، گفت: به طور معمول هم این نوع کتاب ها را ناشران خرد و کوچک مرتکب می شوند. اسامی مترجمان بر روی چنین کتاب هایی نیز معمولاً ناشناس یا ساختگی است. اخیراً کتاب های پیش از انقلاب را به این شکل رونویسی می کنند و منتشر می شود. نوید افزود: حل معضلاتی از این دست فقط و فقط به دست تشکل های مربوط به نویسندگان و ناشران مرتفع می شود. اگر سانسور برچیده شود و نظارت بر چاپ و نشر کتاب به این شکل که هست، نباشد و آن را بر عهده اتحادیه ها و اصنافی که مربوط به ناشران و نویسندگان و مترجمان هستند، قرار دهند می توانند جلو آن را بگیرند؛ برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |