گفت و گو با یک پیشکسوت دوبله رمضان پور: دوبله نقش های منفی سخت تر است/ سریال های کره ای مشتری برای دوبله ندارندفریبا رمضان پور معتقد است دوبله سریال های کره ای به خاطر نوع دیالوگ گفتن و همچنین بازی کند بازیگران از دیگر آثار غیر فارسی زبان سخت تر است. - "- گروه رادیو و تلویزیون: فریبا رمضان پور متولد سال 1348 در استان خوزستان است و در رشته زبان و ادبیات فارسی تحصیل کرده است. وی از سال 67 کار دوبله را به صورت حرفه ای آغاز کرده و در حال حاضر علاوه بر دوبله برنامه های تلویزیونی و رادیویی را هم اجرا می کند. از جمله آثار او در حوزه دوبله می توان به این آثار اشاره کرد: شمال شصت (سارا/ پرستار)، گروه پلیس (کلانتر کرسی)، پلیسهای مخفی (مکنزی/ رییس پلیس)، پرونده های راکد (نیکی کالندر)، فیلم: خانم دات فایر (سالی فیلد)، چند مرد خوب (دمی مور)، قطار پول (جنیفرلوپز)، روزی روزگاری در غرب (کلودیو کاردیناله)، فارست گامپ (سالی فیلد) و . رمضان پور البته پای ثابت دوبله سریال های کره ای هم هست و در پاسخ به این سوال که دوبله آثار کره ای و صداپیشگی به جای بازیگران آن به مراتب دشوارتر از آثار هالیووودی است، چقدر به کار بردن دیالوگها برای یک گوینده سختتر و دشوارتر میشود و تا چه اندازه گویندگی این نقشها نسبت به آثار آمریکایی متفاوت تر است؟، گفت: دوبله آثار کره ای به مراتب دشوارتر از آثار هالیوودی است چراکه کره ای ها جملات ر برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |