مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
جمعه، 30 آبان 1393 ساعت 15:322014-11-21فرهنگي

برای جهانی کردن ادبیاتمان کار ویژه ای نکرده ایم/ لزوم ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر


نرگس آبیار که پیش از ورودش به دنیای سینما در زمینه ادبیات فعالیت جدی داشته است بر لزوم ترجمه آثار ادبی کشورمان به زبان های دیگر تاکید کرد.

- به گزارش سایت قطره و به نقل ازخبرنگار مهر، نشست هم اندیشی سینما و کتاب عصر امروز جمعه سی ام آبان ماه با حضور سینماگرانی چون محمد علی سجادی، فرزاد موتمن، نرگس آبیار، اندیشه فولادوند و سروش صحت در سرای اهل قلم برگزار شد.

نرگس آبیار کارگردان فیلم سینمایی شیار 143 به عنوان یکی از 6 سینماگری که در این مراسم تجلیل شد در سخنانی توضیح داد: اولین نوشته های من در روزنامه های دیواری بود.

بزرگ تر که شدم آثارم در نشریات مختلف چاپ شد و سال 88 اولین کتاب من با نام داستان دو خط منتشر شد و تا امروز 30 جلد کتاب نوشته ام که در گونه های مختلف از جمله رمان های جنگی و داستان های نوجوان است.

وی با اشاره به اینکه فیلم سینمایی شیار 143 اقتباسی از کتابی به قلم خودش بوده است، گفت: سال 81 برای نگارش یک کتاب سفارشی به بیجار رفتم و نزدیک به یک سال و نیم نگارش این کتاب طول کشید هرچند بعدها این کتاب با تیراژ پایین در یکی از شهرستان ها منتشر شد اما توانست کاندیدای جایزه کتاب دفاع مقدس شود.

یکی از شخصیت های این کتاب برای من آن قدر جذاب بود که تصمیم گرفتم آن را تبدیل به فیلم کنم البته خیلی سخت است که یک نویسنده اثر خود را تبدیل به فیلمنامه کند چراکه مج


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

برای جهانی کردن ادبیاتمان کار ویژه ای نکرده ایم/ لزوم ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر

برای جهانی کردن ادبیاتمان کار ویژه ای نکرده ایم/ لزوم ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر