مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
شنبه، 3 آبان 1393 ساعت 06:232014-10-25فرهنگي

بهترین نویسندگان ما آنهایی بودند که ترجمه هم می کردند/ سخن پژوهشگران ادبی را بی حساب وکتاب می دانند


حسین پاینده با اشاره به وارداتی بودن ژانر داستان کوتاه در ایران و نقش ترجمه در تقویت این ژانر گفت: اصولاً بهترین نویسندگان ما کسانی بوده اند که ترجمه هم کرده اند و یا لااقل یک زبان خارجی می دانسته اند و از راه همان زبان مستقیماً با مکاتب ادبی و هنری در .

- حسین پاینده با اشاره به وارداتی بودن ژانر داستان کوتاه در ایران و نقش ترجمه در تقویت این ژانر گفت: اصولاً بهترین نویسندگان ما کسانی بوده اند که ترجمه هم کرده اند و یا لااقل یک زبان خارجی می دانسته اند و از راه همان زبان مستقیماً با مکاتب ادبی و هنری در سایر کشورها به ویژه در غرب آشنا بوده اند.

خبرگزاری مهر ـ گروه فرهنگ و ادب: مجموعه کتاب داستان کوتاه در ایران چند سال پیش، در 3 جلد داستان های رئالیستی و ناتورالیستی، داستان های مدرن، داستان های پسامدرن توسط نشر نیلوفر به چاپ رسیده است.

برای هر جلد این مجموعه، یک گفتگوی تفصیلی با حسین پاینده مولف این عناوین را تدارک دیدیم.

در گفتگوی قبلی آغاز شکل گیری فضای جدید در پژوهش ادبی/ سیمین دانشور با تحول جامعه سبک نوشتن را تغییر داد " چگونگی شکل گیری جریان داستان کوتاه رئالیستی و ناتورالیستی را در گفتگو بررسی کردیم.

داستان کوتاه مدرن در ایران، موضوع دومین گفتگوی ما با پاینده است که البته وسعت موضوع به حدی است که باعث شد که مسائلی


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

بهترین نویسندگان ما آنهایی بودند که ترجمه هم می کردند/ سخن پژوهشگران ادبی را بی حساب وکتاب می دانند

بهترین نویسندگان ما آنهایی بودند که ترجمه هم می کردند/ سخن پژوهشگران ادبی را بی حساب وکتاب می دانند