مطالب مرتبط:
گفتگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم | زندگی سالم فرمول بردار نیست | مترجمان جوان را ارج می نهم
ویدیو | تمرین وزنه بردار مشهور با کنده درخت
روایت زندگی در لجن زارهای مشهد | تخلیه روزانه 300 تانکر فاضلاب در کشف رود
ویدئو | از هامر الکتریکی تا پروژه ناسا در مورد برخورد شهاب سنگ ها به زمین | پنج اتفاق مهمی که در 2021 شما را غافلگیر می کند
22 اثر برتر جشنواره تئاتر خیابانی چتر زندگی در یزد معرفی شدند
-61 5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
چهارشنبه، 13 اسفند 1399 ساعت 15:172021-03-03فرهنگي

گفت وگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم | زندگی سالم فرمول بردار نیست | مترجمان جوان را ارج می نهم


اسدالله امرایی پرکارترین مترجم ایران از آغاز تا امروز است.

در معرفی او همین بس که اشاره کنیم نویسنده ای چون ریموند کارور را با آثارش به مخاطبان فارسی زبان معرفی کرده است؛ - گفت وگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم زندگی سالم فرمول بردار نیست مترجمان جوان را ارج می نهم" اسدالله امرایی پرکارترین مترجم ایران از آغاز تا امروز است.

در معرفی او همین بس که اشاره کنیم نویسنده ای چون ریموند کارور را با آثارش به مخاطبان فارسی زبان معرفی کرده است؛ آن هم زمانی که به قول خود امرایی، بعضی ها معتقد بودند آثار کارور اصلاً داستان نیست! همشهری آنلاین - فرشاد شیرزادی: این گروه بعدها با خود فکر کردند اگر بخواهند بر حرفشان پا فشاری کنند، لاجرم باید متکایشان را بگذارند جلوی در و آنجا بخوابند! امرایی برای ترجمه و معرفی آثار کارور حتی با تس گالاگر، همسر ریموند کارور هم مکاتبه کرد و از قضا همسر این نویسنده معاصر آمریکایی در نامه ای بلندبالا با نهایت احترام پاسخ امرایی را داد و از او برای ترجمه آثار همسرش به زبان فارسی تشکر کرد.

گپ و گفت خودمانی ما را با او بخوانید.

ترجمه کارور برای ماندگاری کارنامه ادبی شما کافی است.

نویسندگان دیگری را مانند مایکل اونداته و طاهر بن جلون هم به فارسی زبانان معرفی کرده اید.

این انتخاب ها چگونه شکل گرفت؟ آیا خودانگیخته بود؟ چون معمولاً تجربه سال های اخیر نشان داده نویسنده ای که جایزه می برد، ذهن مترجمان را به سوی خود می کشاند تا آثار آنها را ترجمه کنند اما آن زمان که شما کارور را ترجمه کردید، چندان خبری از این نویسنده آمریکایی در ایران نبود و در یک کلام باید بگویم تقریبا ناشناخته بود.

آشنایی با این نویسندگان را بیشتر مدیون استادانم بودم.

به طور مشخص اگر بخواهم نام ببرم، درباره ریموند کارور باید بگویم استاد فقیدی داشتیم به نام خانم دکتر مریم خوزان که یک مجموعه هم ترجمه کردند به نام از این زمان، از آن مکان .

این کتاب یک مجموعه داستان بود.

البته در دانشگاه داستان های کارور را به ما درس می دادند و از آنجا با این نویسنده آشنا شدم و بعدها شروع به ترجمه آثارش کردم و سپس آثارش به فارسی ترجمه شد.

این مقدمه ای بود تا با نویسندگان دیگری هم ارتباط برقرار کنم.

آن دوره ارتباطات مثل امروز آسان نبود.

چگونه آثار شاخص نویسندگان را پیدا می کردید؟ درست است.

آن دوره مثل حالا نبود که ارتباطات آسان است.

باید کتابی را پیدا می کردیم و تا آن کتاب به دست ما برسد، یکسال طول می کشید یا باید انتظار می کشیدیم که دوستی اگر سفری می رود و از ما بپرسد شما چه چیزی می خواهید؟ و ما هم دست آخر بگوییم اگر زحمتی نیست فلان کتاب را برایم بیاور.

طرف مقابل هم معمولا با لحن خاصی می گفت: آخر کتاب؟ کتاب هم شد کادو؟ البته این رویه به مرور زمان عادت شد.

امروز موقعیت ها واقعا فرق کرده.

می توانیم خیلی ساده کتابی را سفارش دهیم و با خود نویسنده در ارتباطیم.

خیلی وقت ها کتاب را نویسنده خودش برایمان می فرستد و گاهی این ارسال پیش از انتشار اثر به زبان اصلی است.

کتاب هنوز در بازار نیست اما در دست ماست و گاهی وقت ها کتابی را می خوانیم که اینجا قابل چاپ نیست و صرفاً لذت خواندنش را می بریم و گاهی هم با بعضی از دوستان در خواندن بخش هایی از آن کتاب شریک می شویم اما متأسفانه چاپ نمی شود.

گاهی هم کتاب هیچ مشکلی ندارد و در اداره کتاب گیر می کند.

دنبال مشکل می گردند و مشکلی پیدا نمی کنند.

فکر می کنند اگر فلان کتاب مشکل ندارد باید بیشتر بخوانندش.

همه این مسائل دست به دست هم می دهد تا کتاب دیرتر از موعد منتشر و وارد بازار شود.

شما حتی با تس گالاگر همسر کارور مکاتبه داشتید.

این ارتباط ها با طاهر بن جلون هم بوده.

وقتی دست به چنین کارهایی می زنید، چنین نیست که گویی خودتان مزد کارتان را گرفته اید؟ چرا! اما مشخصا درباره کتاب شبح آنیل باید بگویم ما خیلی تلاش کردیم تا پس از انتشار کتاب رضایت مایکل اونداته را جلب کنیم اما رضایت نداد.

من هم کار را ترجمه کرده بودم و بنابراین منتشر شد.

طاهر بن جلون هم خوشبختانه آثارش با ترجمه هایی که انجام شد، شناخته شد و مترجمان دیگری آثارش را منتشر کردند.

اخیرا هم رمان تأدیب او به چاپ رسیده که نشر برج آن را منتشر کرده و البته کپی رایتش را هم خریده اند.

من البته در زمانی که اصلا نمی شد کپی رایت خرید، رضایت کامل این نویسنده را جلب کردم.

تأدیب از زبان فرانسه توسط مترجم دیگری چاپ شده و کپی رایتش را هم خریده اند.

برخی مترجمان جوان سراغ نویسندگانی می روند که کتابشان سر و صدا کرده یا نوبل گرفته اند.

آنها فکر می کنند اگر دست به چنین کاری بزنند به نام و نان می رسند اما شما هیچ وقت چنین رویه ای را دنبال نکردید.

نویسندگان را معرفی می کنید، پیش از آنکه جایزه بگیرد یا در ایران به همین واسطه ها (یعنی جوایز) شناخته شوند.

توصیه تان به جوان هایی که می خواهند یک شبه ره صد ساله بروند چیست؟ البته مترجم جوان یک تعریف است برای مترجمی که وارد عرصه ترجمه شده است.

هم نیروی جوانی است که وارد کار شده و امکانات گسترده تری در اختیارش است و به نسبت از مترجمان میانسال یا پا به سن گذاشته مثل من انرژی بیشتری دارند.

در مجموع به عنوان صفت مثبت به مترجم جوان نگاه می کنم.

مترجمان جوان هم می دانند که در این راه نان چندانی نیست اما شاید حتما اگر کارهای درخشان ترجمه کنند، طبعا نام ماندگارتری پیدا می کنند.

اهل ادبیات هستید و اهالی ادبیات کمتر به فضای مجازی ورود دارند.

در اینستاگرام بیش از 100 هزار فالوئر دارید.

کامنت های شما هم باز است و هر کسی نقدی می کند.

پیشبرد کار هنری تان و نوشتن و حضور در فضای مجازی به روحیه نقدپذیری شما بازمی گردد؟ روحیه نقدپذیری در واقع نکته ای نیست که آدمی بخواهد پزش را بدهد.

کسی که کار می کند کارش در معرض دید دیگران است و حق دارند اگر اشتباه و خطا می بینند، آن خطا را بازگو و اعتراض کنند.

اگر آن نقد بجا باشد من مترجم یا علاقه مند ادبیات باید آن را به جان بخرم و از آن، در یک کلام استفاده کنم.

فضای مجازی فضایی است برای تبادل افکار.

البته خودتان هم دیده اید که فضای مجازی را برای ترویج و گسترش ادبیات استفاده می کنم.

کتاب نویسندگان و مترجمان را معرفی می کنم.

راجع به رفتارهای مدنی اهل قلم گاهی مطالبی را قید می کنم.

همه اینها در حاشیه ادبیات و گاهی در متن ادبیات قرار دارد.

گاهی بخشی از قصه را در فضای مجازی به اشتراک می گذارم و مردم هم می بینند و نظر می دهند.

به گمانم چنین کارهایی بخشی از کار نویسنده و ادیبی است که می خواهد با مخاطبش در ارتباط باشد.

روابط عمومی گسترده دارید.

افراد زیادی با شما ارتباط دارند و دوست اند.

گویی امرایی دو نفر است.

یکی ترجمه می کند و با روابط عمومی بالایی که دارید به فراخور روز و ماه و سال هفته مطلبی از نویسندگان مختلف منتشر می کنید.

نه، یک نفرم.

بخش قابل توجه آن به مدیریت زمان برمی گردد.

چگونه زمان را مدیریت می کنید؟ البته در حال حاضر چون بازنشسته ام فرصت بیشتری دارم و در یک سالی که کرونا بود و امکان خروج از خانه به خاطر خطراتی که در محیط بیرون بود، کمتر شد، فرصت بیشتری در اختیار دارم.


کلید واژه ها: اسدالله امرایی - مترجم - معرفی - زندگی سالم - آنلاین - همشهری - نویسنده - مخاطبان - آثار - فارسی - زندگی - فرمول - ایران - اشاره - امروز - سالم - کنیم - آغاز - جوان - زبان - داستان - ترجمه - فرشاد - زمانی - گروه

آخرین اخبار سرویس:
«سرزمین خانه به دوش ها» جوایز بفتا 2021 را درو کرد

پیتر مانسو، نویسنده زندگینامه مارلون براندو درگذشت

به همین راحتی گل آرایی کنید!

درباره فخرالدین اسعد گرگانی

عزت الله مهرآوران : با وحشت سریال بازی می کنم!

مدرسه تلویزیونی دوشنبه 23 فروردین

وضعیت قرمز کرونا «تفریق» را متوقف کرد

مهرآوران: اکثر هنرمندان تئاتر این روز ها بی کارند

جوایز «بفتا» 2021 اهدا شد/ «سرزمین آواره ها» بهترین فیلم

آخر هفته با «به دنیا آمدن»

فیلمبرداری «تفریق» متوقف شد

موید»؛ دست گیر نوجوانان علاقه مند به شاعری

راز مهره چینی رضا عطاران/ خشایار راد از راز پربیننده بودن خانه به دوش می گوید

موید»؛ دست گیر نوجوانان علاقمند به شاعری

تمدید مهلت شرکت در جشنواره ملی مطبوعات و رسانه آیات

اخبار بامدادی شبکه یک سیما؛ 23 فروردین

جزییات ساخت موسیقی سریال «نون. خ»/ به موسیقی کردستان نمی توان چیزی افزود/ «لیلیم لیل» کردی ست نه ترکی

زمان پخش سریال های رمضانی در سال 1400

برندگان جوایز بفتا 2021 معرفی شدند

مدیرکل میراث فرهنگی: تعداد آثار ثبت جهانی کرمان به هفت اثر رسید

دلیل موفقیت رضا عطاران از نگاه خشایار راد

4 جایزه بزرگ بفتا برای «سرزمین آواره ها»

جزییات ساخت موسیقی سریال «نون. خ»/ به موسیقی کردستان نمی توان چیزی افزود/ «لیلیم لیل» کردی ست نه ترکی

جنجال تازه ریحانه پارسا؛ تجاوز جنسی توسط کارگردان سینما

ناموزونیِ جمعِ سوپراستارها و بچه های کار/ تصویری مبهم از زندگی های رها شده

اکثر هنرمندان تئاتر این روزها بی کارند/با وحشت سریال بازی می کنم!

اکثر هنرمندان تئاتر این روزها بی کارند/ با وحشت سریال بازی می کنم!

چشمان منتظر و نگران خانم بازیگر /عکس

چشمان منتظر و نگران خانم بازیگر /عکس

خنده های از دل مجید یاسر و شهاب حسینی /عکس

خنده های از دل مجید یاسر و شهاب حسینی /عکس

«سرزمین آواره ها» برنده بزرگ جوایز بفتا شد

نیاز به اسپانسر و سرمایه گذار موسیقی و خوانندگی

استایل شیک خواننده محبوب /عکس

کافه گردی خانم مجری در مکانی رویایی /عکس

کافه گردی خانم مجری در مکانی رویایی /عکس

کافه گردی خانم مجری در مکانی رویایی /عکس

تقویم و اوقات شرعی بیست و سوم فروردین شیراز + فیلم

تئاتر در ایران از کودتا تا انقلاب

در سوگ هنر مردمی

تدارک سیما برای سفره های افطار و سحر

«سرزمین آواره ها» برنده بزرگ جوایز بفتا شد

همکار عمو پورنگ در آغوش تولد علی لهراسبی /عکس

برندگان جوایز بفتا 2021 معرفی شدند

همکار عمو پورنگ در آغوش تولد علی لهراسبی /عکس

»دموکراسی« و »فرهنگ« چگونه همکلام شدند؟

دشت گل رانونکلوس - کالیفرنیا

«سرزمین آواره ها» برنده بزرگ جوایز بفتا شد

«سرزمین آواره ها» برنده بزرگ جوایز بفتا شد

«رضایت» با موضوع مدافعان حرم کلید خورد

جوایز «بفتا» 2021 اهدا شد/ «سرزمین آواره ها» بهترین فیلم

تغییر چهره عجیب و باورنکردنی مرجانه گلچین! +تصاویر دیده نشده

«سرزمین آواره ها» برنده بزرگ جوایز بفتا شد

ادامه جنبش «من هم» با سخنان ریحانه پارسا علیه آهنگران و اسعدی/ چالش ها و فرصت های افشاگری های جنسی چیست؟

40 سال است کتاب نمی خوانم!

آخرین اخبار سینما در روزی که گذشت

طرز تهیه نان قندی در فر و بدون فر برای افطاری

طرز تهیه نان قندی در فر و بدون فر برای افطاری

این رویداد تئاتری با جشن پایان کرونا همراه می شود؟

این رویداد تئاتری با جشن پایان کرونا همراه می شود؟

40 سال است کتاب نمی خوانم!

برندگان اصلی فهرست جوایز بفتا 2021

هنرمندی که اعتراض می کند و می ترسد!

برنامه های فرهنگی تکراری جذابیتی برای مردم ندارند

ببینید | سرنوشت تلخ بازیگر بچه های آسمان

در پشت صحنه برنامه استعدادیابی خوانندگی چه خبر است؟

توقف فیلمبرداری «تفریق»

هنرمندی که اعتراض می کند و می ترسد!

ظرفیت دستکندهای 1800 ساله شهر «خرمی» برای جهانی شدن

استایل شیک خواننده محبوب /عکس

پخش برنامەهای مناسبتی با رویکرد بومی در ماە مبارک رمضان

استایل شیک خواننده محبوب /عکس

عکس بازیگر زن در بخش بیماران کرونایی

سه بخش از جایزه گنکور نامزدهای نهایی اش را معرفی کرد

ساعت پخش سریال های رمضانی مشخص شد

اخبار 24 شبکه 5 سیما؛ 22 فروردین

خدمتکار: نمایشگاه قرآن برای اولین بار «مجازی» برگزار می شود

سحر دولتشاهی در لباس عروس+فیلم

عکس بازیگر زن در بخش بیماران کرونایی

سحر دولتشاهی در لباس عروس+فیلم

سحر دولتشاهی در لباس عروس+فیلم

توقف فیلمبرداری «تفریق»

فرهاد اصلانی و یک برنامه متفاوت در ماه رمضان

توقف فیلمبرداری «تفریق»

(عکس) مهناز افشار و ماجرای حجاب عجیب این روزهایش!

کتاب زندگی خوشنویس برجسته خوزستانی با کرونا بسته شد

آخرین وضعیت سلامتی فریدون شهبازیان از زبان خودش

ویژه برنامه های رمضانی «لنز» اعلام شد

فراخوان دومین جشنواره فیلم کوتاه آسمان

دانلود قسمت 8 میخواهم زنده بمانم | قسمت هشتم سریال میخواهم زنده بمانم با لینک مستقیم

پخش مستند «سهراب سپهری» و ابتلای بازیگر «شب های برره» به کرونا

دو جایزه اصلی جشنواره فیلم هنگ کنگ به «دشت خاموش» رسید

پیام تبریک ماه رمضان 1400 + عکس و فیلم

انتقاد رییس فدراسیون بدنسازی از یک برنامه تلویزیونی+ فیلم

واکنش ها به پوشش عجیب لیدی گاگا/ خانم سلبریتی در عروسی ایرانی!

آغاز تصویربرداری سریال «دور از شهر»/ ماجرای عجیب سه جوان در روستا

سیاوش اسعدی کیست؟

این 4 بازیگر زن ایرانی واکسن کرونا زده اند / عکس

آغاز تصویربرداری سریال «دور از شهر»/ ماجرای عجیب سه جوان در روستا

تجاوز به بازیگر زن ایرانی معروف جنجال آفرین شد / جزییات

گفت وگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم | زندگی سالم فرمول بردار نیست | مترجمان جوان را ارج می نهم

گفت وگوی همشهری آنلاین با اسدالله امرایی، مترجم | زندگی سالم فرمول بردار نیست | مترجمان جوان را ارج می نهم