موضوعات داغ: - باشگاه پرسپوليس - باشگاه استقلال - نقل و انتقالات - كمبود ويتامين - هواداران پرسپوليس - ستاد اجرايي فرمان امام - ريحانه پارسا - ستاد اجرايي فرمان - همسان سازي حقوق بازنشستگان - حقوق بازنشستگان - محمد قوسي - چلي سفلي - خريد برنج - كانون توحيد - روابط اسراييل و عربستان - نوذر رودنيل - دستبافت - جاماندگان سهام عدالت - مركز اسناد و تحقيقات دفاع مقدس - اوتماعي - مسعود كرباسيان - حراست دانشگاه آزاد اسلامي - دولتي

مطالب مرتبط:
ارزش های ناب الهی دفاع مقدس در قالب بهترین آثار هنری عرضه شود
مدیر کل حفظ آثار دفاع مقدس استان تهران: اقدامات قوه قضاییه باعث ناامیدی دشمن شده است
سازمان حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس ارتش از چهار عنوان کتاب رونمایی کرد
عشایر خوزستان در دفاع مقدس دوشادوش رزمندگان جان فشانی کردند/ در آب های خلیج فارس و هر جای دیگری آماده مقابله با دشمن هستیم
توشه غنی آثار مکتوب دفاع مقدس از نظر وزیر ارشاد
-2 5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
یکشنبه، 6 مهر 1399 ساعت 19:252020-09-27فرهنگي

جای خالی ادبیات دفاع مقدس در آثار ترجمه شده فارسی


ایرنا- مدیر انتشارات، شمع و مه، با اشاره به جای خالی ادبیات دفاع مقدس در آثار ترجمه شده فارسی، اظهار داشت: متاسفانه اندک کارهای انجام شده هم دیده نشده اند.

- ما در دنیا تنها و همه علیه ما هستند و نشان دادن این که همه این تبلیغات رسانه ها خلاف واقعیت است، کار بسیار سختی است.

به گزارش سایت قطره و به نقل ازروز یک شنبه گروه فرهنگی ایرنا، افشین شحنه تبار در نشست بررسی ادبیات دفاع مقدس به زبان های خارجی در ساختمان شهدا واقع در باغ موزه دفاع مقدس برگزار شد، با اشاره به آغاز کار انتشارات شمع و مه در سال 1375 و آغاز انتشار آثار انگلیسی زبان در لندن، در سال 2003 گفت: به دلیل علاقه شخصی داشتم و ادای دین به شهدا و رزمندگان از همان نخست روی ترجمه آثار دفاع مقدس تمرکز کردیم.

مدیر انتشارات شمع و مه جنگ و عشق را دو ژانر مهم در ادبیات دنیا دانست و ادامه داد: در این جنگ رشادت هایی بوده است که در کتاب های مختلف آمده و در بیان آن ها اغراق نشده است.

همه این داستان ها واقعی هستند، در همه جای دنیا سربازان برای دفاع از خاک شان از جان گذشتگی های بسیاری انجام داده اند اما تفاوت دفاع مقدس با سایر جنگ های دنیا در این است که ما در این جنگ در مقابل تمام دنیا ایستاده بودیم و عملا کشور ما در این جنگ تنها بود.

وی با اشاره به جای خالی ادبیات دفاع مقدس در آثار ترجمه شده فارسی، اظهار داشت: متاسفانه اندک کارهای انجام شده هم دیده نشده اند.

من در طول این سال ها سعی کردم نویسنده و مترجم را هم برای معرفی کتاب ها به کشورهای متفاوت ببرم.

ما در دنیا تنها هستیم و همه علیه ما هستند و نشان دادن این که همه این تبلیغات رسانه ها خلاف واقعیت است، کار بسیار سختی است.

شحنه تبار آشنایی با سرزمین مقصد را یکی از نکات مهم در انتشار و عرضه کتاب های ایرانی به زبان ها مختلف دانست و افزود: ما باید با فرهنگ هر منطقه آشنا باشیم، نگاه مردم هر کشور متفاوت است بنابراین باید روی منطقه هدف شناخت داشته باشیم.

در گام بعد نیز مترجمی را انتخاب کنیم که با این اندیشه همراه باشد.

ما در ایران از نظر کمیت، آثار دفاع مقدس کم نداریم اما آثاری که قابلیت ترجمه داشته باشند، بی نهایت کم است؛ چون در بیشتر آثار فضای عقیدتی وجود دارد و این فضای عقیدتی هیچ وقت در خارج از مرزها حس نمی شود.

ادبیات دفاع مقدس با داستان و رمان تفاوت های زیادی دارد، باید روی این مسائل دقت کنیم و مسائل جنگ و حواشی آن را بنویسیم.

این که بتوانیم آثار مناسب را شناسایی و ترجمه کنیم، کار بسیار مشکلی است.

هزینه های ترجمه کتاب از فارسی، سرسام آور است این ناشر، با بیان این کهکتاب های ما خارج از کشور دیده نمی شود، ادامه داد: ما زحمت می کشیم، هزینه می کنیم و کتاب ترجمه می شود اما جایی که باید تلاش کنیم تا اثر دیده شود آن را رها می کنیم.

ما بعد از پروسه چاپ کتاب تورهایی برای نویسنده می گذاریم که مخاطب خارجی با آثار ما آشنا شود.

برای خارجی ها مهم است که پای صحبت نویسنده بنشینند و صحبت های او درباره کتاب را بشنوند.

برنامه های نمایشگاهی بخشی از کار بوده و همیشه هم موفق نبوده است، اما حضور در دانشگاه ها و معرفی کتاب و صحبت با نویسنده بسیار مفید است.

وی ادامه داد: ما مدیای بسیار ضعیفی داریم، اگر بخواهیم ادبیات دفاع مقدس را به خارجی ها معرفی کنیم باید ابتدا ادبیات مان را به آن ها معرفی کنیم، بعد از آن می توانیم در لایه های ادبی به موضوعاتی مانند تفکر شیعی، جنگ، دفاع مقدس و مظلومیت مان بپردازیم، نکته ای که سیستم دولتی به آن توجه ندارد و معمولاً مستقیم به سراغ موضوعات مختلف می رود و نتیجه هم نمی گیرد.

ما بیشتر سعی می کنیم که برای معرفی کتاب ها در فستیوال ها شرکت کنیم نه در فضای نمایشگاهی، چون فضاهایی وجود دارد که به مخالفت با ما می پردازد و سعی می کند واقعیت را خلاف چیزی که هست نشان دهد.

به نظر من معرفی ادبیات ایران کاری سخت و معرفی ادبیات جنگ کاری سخت تر است.

شحنه تبار با اشاره به هزینه های بالایی که ناشران برای ترجمه آثار ایرانی به زبان های خارجی، باید انجام دهند، گفت: یکی از مشکلات بزرگ ما در این مسیر هزینه های سرسام آور کار است.

ما برای معرفی اثر در خارج از کشور دائم نگران این موضوع هستیم که آیا ویزا به نویسنده می دهند یا نه و نوسان قیمت ارز به چه شکل است.

هزینه ترجمه و چاپ یک کتاب 200 صفحه ای با ترجمه، حدود 200 میلیون می شود و شاید به همین دلیل است که هیچ ناشری به سمت آن نمی آید، حتی ناشرانی که به نمایشگاه های خارجی مثل فرانکفورت می آیند همه آثارشان فارسی است و دست خالی به کشور بازمی گردند.

عراقی ها آثار مغرضانه شان را در اروپا تبلیغ و منتشر کرده اند وی با بیان این که در ایران بیشتر با کار او مخالفت شده و دوستان ناشرش، کار او را ناامیدانه توصیف کرده اند، افزود: بیشتر ناامیدی های من در داخل کشور است چون بیرون از مرزها تفاوتی ندارد که نویسنده از جنگ بنویسد یا مسائل اجتماعی، اصلاح طلب است یا اصولگرا.

ما هنوز موفقیتی کسب نکردیم چون کاری انجام نشده و کارهایی هم که انجام شده واقعا هیچ است.

این هشت سال دفاع مقدس طولانی ترین جنگ قرن بوده است و بعد از جنگ جهانی بیشترین کشته را داشته است و حال باید بگوییم که ما برای جنگی با این حجم از اهمیت هیچ کاری نکرده ایم.

ما نویسندگان خوبی داریم که قلم خوبی دارند و داستان پردازان خوبی هم هستند که حتی می شود از روی داستان های آن ها فیلم ساخت اما واقعیت این است که ما برای معرفی این افراد هیچ کاری نکرده ایم.

این ناشر به آثار مغرضانه ای که در عراق منتشر و توسط بزرگترین ناشران جهان ترجمه شده است، اشاره کرد و گفت: درست است که در بنیاد حفظ آثار دفاع مقدس آثار دسته بندی شده است اما به نسبت کشور عراق که طرف مقابل ما در این جنگ بود هیچ کاری انجام نشده است.

عراق آثار بسیار مغرضانه ای دارد که با تبلیغ و قبول ناشران درجه یک خارجی در دنیا مخاطب پیدا کرده است و به این شکل واقعیت را تغییر داده اند.

حال در مقابل ما آثاری داریم که همه بر اساس منبع، واقعیت را بازگو می کنند اما معرفی نشده اند و نمی توانیم امروز فریاد بزنیم که حق با ما بوده است.

برخی آثار هم توسط ناشران دولتی ترجمه شده، بسیار پرایراد است.

ما در بحث مدیا خارج از ایران خیلی ضعیف هستیم و فضا بسیار سنگین است، در چنین شرایطی قبل از توضیح درباره ادبیات باید به آن ها بفهمانیم که مسایل اشتباه به گوش شان رسیده است.

وی ادامه داد: من روزی را می بینم که آثار ما در دنیا دیده می شود؛ اما برای این کار باید دوام بیاوریم.

به نظرم کارهای نصفه و نیمه ما در آینده دیده خواهد شد.

البته اگر درست کار کنیم.

در این کار هیچ وقت توقع سود مالی نباید داشته باشیم و باید از زندگی خود بزنیم چرا که کار ترسناکی است و آدم باید در این حوزه از خودگذشتگی داشته باشد و گوشش را روی کنایه ها ببندد.

یافتن مخاطب کار ساده ای نیست ساجده اثنی عشری، با اشاره به آغاز کار ترجمه از زبان فارسی، گفت: 20 سال پیش این کار را پس از مدتی تدریس آغاز کردم، در ادامه با پیشنهاد کتابی در حوزه دفاع مقدس، کار این ژانر ترجمه شدم.

بیشتر کارهایی که به ترجمه آن ها پرداختم پیشنهاد دوستان بود که من از آن استقبال کردم، من به شهدا، رزمندگان و ایثارگران احساس دین دارم.

اگر این مملکت با همه گرفتاری ها و مشکلاتش سرپا ایستاده و وضعیتش متفاوت از کشورهای منطقه است، دلیلش فداکاری و رشادت های رزمندگان و شهداست، از این رو همه ما مدیون شهدا هستیم و باید تا حد توان در این حوزه فعالیت کنیم.

وی با بیان این که ترجمه برخی آثار واقعا کار مشکلی است، افزود: زبان فارسی واژه ها و اصطلاحاتی دارد که در زبان های دیگر معنا ندارند.

من به نویسنده های آثار متعهد هستم و بدون اجازه آن ها اثر را تغییر نمی دهم، با این حال امکان دارد قسمتی از متن در ترجمه سوتفاهم ایجاد کند و با توجه به فعالیت های رسانه های غربی برای تروریست نشان دادن ما به نویسنده پیشنهاد می دهم که برخی عبارات را تغییر دهد.

این مترجم با اشاره به اینکه ضرورتی ندارد که حتما آثار فارسی توسط مترجمان خارجی ترجمه شود، گفت: وجود دو مترجم برای ترجمه یک اثر ایرادی ندارد و کمک می کند که کار بهتر انجام شود اما اینکه حتما کار باید توسط مترجم خارجی انجام شود یا حتما باید در انتها یک مترجم خارجی کار را بخواند، قبول ندارم؛ چراکه کار توسط این افراد هم بدون مشکل نیست.

برای مثال شاید این مترجمان متوجه برخی کلمات یا اصطلاحات نشوند یا حسی که من و همکاران فارسی زبانم به اتفاقات داریم را نداشته باشند.

در نهایت باید گفت این که فکر کنیم یک ایرانی نمی تواند به تنهایی یک کار را ترجمه کند تفکر اشتباهی است.

من ایده خاصی برای جاانداختن ادبیات دفاع مقدس بین مخاطبان خارجی ندارم اما به نظرم باید فعلا ترجمه کنیم و صبر داشته باشیم؛ چرا که نوپا هستیم و اگر صبر داشته باشیم و دست از تلاش نکشیم به نتیجه خواهیم رسید.

وی با بیان این که، با وجود اهمیت مسائل مالی، با دلم به سراغ این کار آمده ام، افزود: تنها به این فکر کردم که کار باید جلو رود و هیچ وقت در این حوزه بخش ریالی و مالی برای من مساله اصلی نبوده است.

مخاطب یابی کار ساده ای نیست و ما باید امروز تنها به فکر ترجمه صحیح آثار باشیم.

ما در بحث دفاع مقدس همه جور موضوع و سلیقه ای داریم و می توانیم کارهای متنوعی عرضه کنیم اما من مترجم سراغ آثاری می روم که به نظرم از همه مهم تر هستند.

وی با بیان این که این روزها مشغول ترجمه رمان لم یزرع است، اضافه کرد: اگر تمام تمرکز و وقتم را صرف این اثر کنم، حدود 6 ماه دیگر تمام می شود.

بعد از آن می خواهم به سراغ رمان زمین سوخته بروم.


کلید واژه ها: ادبیات دفاع مقدس - دفاع مقدس - ادبیات - انتشار - انتشارات - مقدس - دفاع - باغ موزه دفاع مقدس - آثار - ترجمه - موزه دفاع مقدس - فارسی - گزارش روز - دنیا - مدیر - رزمندگان - شهدا - زبان - خالی - باغ موزه - رسانه ها - انگلیسی - تبلیغات - ساختمان - واقعیت - برگزار - فرهنگی - گزارش - تمرکز - مختلف

آخرین اخبار سرویس:
کرونا بازگشایی موزه هنر های معاصر را به تأخیر انداخت

رابطه غیراخلاقی خانم بازیگر جنجالی با فوتبالیست تهرانی/عکس

شعر خوانی با احساس از استاد محمد صالح علاء

شرایط اکران فیلم »درخت گردو« در کردستان

«از سرنوشت» از 10 آبان روی آنتن می رود

برنامه های هفته پدافند غیر عامل سال 99 بصورت مجازی برگزار می شود

اولین فیلم از سریال سرنوشت3 / از شنبه جایِ بوم و بانو را می گیرد

رابطه غیراخلاقی خانم بازیگر جنجالی با فوتبالیست تهرانی/عکس

سریال جدید نتفلیکس معرفی شد

پای «روابط خانوادگی» ایرانی به آلمان باز شد

پوستر و لوگوی «سایه روباه» رونمایی شد

آنچه در قسمت سیزدهم سریال «در قلب من » تماشا می کنید+ویدیو

پرداخت تسهیلات به هنرمندان آسیب دیده از کرونا در استان زنجان

بازیگر زن ایرانی کشف حجاب کرد +فیلم

آماده سازی پایتخت یمن برای مراسم بزرگداشت میلاد پیامبر(ص)+فیلم

سریال جدید نتفلیکس معرفی شد

ماجرای مهاجرت اشکان اشتیاق چیست؟

عکس ؛ خاطرات طلایی برانکو ایوانکوویچ با پرسپولیس در قالب یک کتاب منتشر شد

ادای احترام به بازیگران هندی که در سال 2020 از دنیا رفتند

انتشار ترجمه جسورانه ترین نمایشنامه سارتر

هشتادو سومین قهوه سرد آقای نویسنده روی پیشخوان

صدای اعتراض در فناوران شهرکرد +فیلم

ماجرای مهاجرت اشکان اشتیاق چیست؟

ظاهر جدید سپیده خداوردی +عکس

فراخوان بخش «تله تئاتر» و «گزارش صحنه ای» جشنواره فجر منتشر شد

روبات با قابلیت تقلید از دست خط انسان ساخته شد+ فیلم

حضور حاتمی کیا با «خروج» در جشنواره فیلم مقاومت

حمله وحشیانه قمه کش ها به پاساژی در گلستان + فیلم

روز جهانی پویانمایی و انیمیشن

سریال جدید نتفلیکس معرفی شد

جستجوی معنا در معماری معاصر ایران در سه فصل

انتشار ترجمه جسورانه ترین نمایشنامه سارتر

«روابط خانوادگی» ایرانی در آلمان

مجموعه خبر های گوناگون 7 آبان ماه + فیلم

واکنش بازیگر سینما و تلویزیون به مهاجرت خارج از کشور

ماجرای مهاجرت اشکان اشتیاق چیست؟

راز کتاب قانون جذب لوسیر چیست؟

رونمایی از چهره رستم دستان در صداوسیما

فراخوان وزارت فرهنگ برای تولید و نشر محتوا منتشر شد

سایه سنگین بیکاری و افسردگی بر تئاتری ها/ تئاتر دیگر جانی ندارد!

ارسال 35 اثر به جشنواره مجازی تئاتر در خانه در استان سمنان

رویت خرس قهوه ای در روستای «گیلان مال ویران» + فیلم

فرآوری سالانه 500 تن دانه قهوه در شهرکرد+ فیلم

برنامه های اختتامیه هفدهمین «مهرواره شعر و داستان جوان سوره» اعلام شد

افتتاح شعبه دوم سرزمین سرسره های آبی در ایذه + فیلم

مخالفت اداره کل هنر های نمایشی با ادامه تعطیلی تئاتر

«از سرنوشت» شنبه 10 آبان روی آنتن می رود

اکران نخستین فیلم پاکستانی در چین پس از 40 سال/ گسترش روابط 2 کشور

حضور «سایه روباه» در سی و هفتمین جشنواره فیلم کوتاه تهران

اکران نخستین فیلم پاکستانی در چین پس از 40 سال/گسترش روابط 2 کشور

نتفلیکس بازی مشهوری را سریال می کند

آنچه در قسمت 25 سریال «لحظه گرگ و میش» می بینید+ویدیو

ماجرای مهاجرت اشکان اشتیاق چیست؟

درباره داستانهای توفان | حمیدرضا امیدی سرور

کسی به داد دادرس نمی رسد | کاروانسرای قاجاری اهواز ویران می شود؟

نمایش فیلم «روابط خانوادگی» ایرانی در جشنواره آلمانی

تبریک روز هنرمند به سبک مریم امیرجلالی + عکس

«اخلاق ساد» منتشر شد

گریم دیدنی شهید رجایی رونمایی شد + عکس

پخش زنده سیزدهمین جشنواره نواحی موسیقی ایران از جام جم

فیلم/کشف حجاب الهه فرشچی بازیگر صداوسیما

عکس های لو رفته ریحانه پارسا توسط امین فردین !

تیپ عجیب روشنک گرامی در حال ورزش +عکس

«روابط خانوادگی» ایرانی در جشنواره آلمانی

فراخوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تولید و نشر محتوا با موضوع هفته وحدت

عزیمت کاروان های خادمان مسجد جمکران + فیلم

انتشار نسخه ویژه نابینایان «اشک ها و لبخندها»

مروری بر کارنامه هنری «احسان خواجه امیری» به بهانه تولد 36 سالگی اش

فیلم های حاضر در چهارمین دوره هفته فیلم اروپایی اعلام شدند

درخشش هنرمند یاسوجی در مسابقه بین المللی کارتون

همت برپایی جشنواره33 ستودنی بود/ بازیگران کودک بچه گرگ های دره سیب جواهر هستند

مسابقه کتابخوانی مجازی «غزلیات حافظ»

ورود «خروج» حاتمی کیا به جشنواره فیلم مقاومت

پخش مستند «داغ قره باغ» در شبکه افق سیما

شعار هفته کتاب انتخاب شد

سکه ولیعهدی حضرت رضا(ع) در فهرست ملی ایران ثبت شد

تست گریم استفاده نشده ریحانه پارسا + عکس

«سارا رسول زاده» در پشت صحنه نجلا

شعار هفته کتاب انتخاب شد

تقدیر منتقدان از بازی هاپکینز در فیلم «پدر»

پخش فیلم جدید «باب اسفنجی» از نتفلیکس

نمایش فیلم سینمایی هفت و نیم در جشنواره فیلم های آسیایی بارسلون

نمایش «هفت و نیم» در جشنواره فیلم های آسیایی بارسلون

«آخرین داستان» به نخستین نقل رسید

بازی مشهور «اسسینز کرید»، سریال می شود

نمایش 18 فیلم ایرانی در جشنواره آسیایی بارسلون

ادبیات شکل دهنده رفتار کودکان و نوجوانان است

ورود »خروج« حاتمی کیا به شانزدهمین جشنواره بین المللی فیلم مقاومت

فیلم| وضعیت اپیدمی کرونا در ایران

موزیسین آمریکایی در حسرت همکاری با استاد شجریان

»خط مقدم« روی پله ششم نشست

مسابقه کتابخوانی مجازی «غزلیات حافظ» برگزار می شود

شماره جدید ماهنامه «قلک» روی پیشخوان آمد

آثار ادبیات کلاسیک فارسی به زبان چینی ترجمه شود

«روابط خانوادگی» ایرانی در جشنواره آلمانی

آثار حاضر در هفته فیلم اروپایی مشخص شدند

«خروج» حاتمی کیا به جشنواره فیلم مقاومت می رود

کرونا درهفته ای اول آبان تلخ تراز 8 ما اخیر + فیلم

«خروج» حاتمی کیا راهی جشنواره فیلم مقاومت شد

داستان واقعی یک ریاضیدان هندی در شبکه چهار

جای خالی ادبیات دفاع مقدس در آثار ترجمه شده فارسی

جای خالی ادبیات دفاع مقدس در آثار ترجمه شده فارسی