رهیافتی به نقد ترجمه ادبیوظیفه نقد ترجمه ادبی بسیار دشوارتر از چیزی است که در نگاه اول به نظر می رسد؛ چرا که منتقد را ملزم می کند که علاوه بر سایر وظایف ترجمه را در بستر تاریخی اش قرار دهد و او را وادار می کند تا شناخت خوبی از نویسنده، - وظیفه نقد ترجمه ادبی بسیار دشوارتر از چیزی است که در نگاه اول به نظر می رسد؛ چرا که منتقد را ملزم می کند که علاوه بر سایر وظایف ترجمه را در بستر تاریخی اش قرار دهد و او را وادار می کند تا شناخت خوبی از نویسنده، عصر او، جریان های ادبی زمانش، وضعیت زبان در آن دوره و افق انتظار مخاطبان آن زمان داشته باشد. به گزارش ایسنا، در مطلبی با عنوان رهیافتی به نقد ترجمه ادبی نوشته حسن سرحان (نویسنده عراقی) با ترجمه عظیم طهماسبی آمده است: بهتر است این مقاله را با طرح پرسش هایی در مورد نقد ترجمه ادبی آغاز کرده و بکوشیم تا پاسخ هایی برای آن ها ارائه دهیم که از مطالعات نظری و تجربه محدودمان در حوزه ترجمه ادبی نشأت گرفته اند. نقد ترجمه ادبی چیست؟ این نقد بر اساس چه اصولی عمل می کند؟ چه ابزارها و روش هایی را می توانیم برای فعال کردن نقش آن در رشد و شکوفایی ترجمه ادبی به کار گیریم؟ و شاید مهم ترین سوال این است: ویژگی های یک منتقد ترجمه ادبی چیست و چه تفاوتی با منتقد ادبی دارد؟ نقد ترجمه ادبی، مطالعه ای روشمند است که چندین شاخه از دانش را در ه برچسب ها: ترجمه - ادبی - تاریخی - منتقد - شناخت - وظایف - وظیفه |
آخرین اخبار سرویس: |