ترجمه های سرنوشت ساز | رشته های دانشگاهی که ترجمه کلید موفقیت در آن هاست
بررسی اهمیت ترجمه مقالات دانشگاهی در رشتههای مختلفترجمه مقالات دانشگاهی یکی از نیازهای روز جامعه است و اهمیت بسیار زیادی دارد. بسیاری از افراد به دلیل دانش زبانی کمی که دارند، قادر به ترجمه مقالات نیستند، و همیشه به دنبال ترجمه مقالات مورد نظر خود، روزها در اینترنت سایتهای مختلف را زیر و رو میکنند. همچنین بسیاری از افراد به دلیل مشغله بالای خود، فرصت این کار را ندارند و ترجیح میدهند که متون بسیار تخصصی را به موسسات ترجمه بسپارند، تا در زمانی کوتاه برای آنها ترجمه شود.
ترجمه مقاله توسط سایتهای مترجمی، و یا مترجمان فری لنسر در گاهی اوقات برای شما مشکل گشا خواهند بود. اما همیشه چند سوال مهم این میان وجود دارند، آیا این کار مفید خواهد بود؟ آیا ترجمه من به درستی انجام میشود؟ آیا ترجمه در سریعترین زمان به دست من خواهد رسید؟ پاسخ تمام این سوالات خیر است. بله درست خواندید، خیر! شما مقاله را به افرادی خواهید داد که به هیچ عنوان تخصص کافی ندارند، و با تبلیغ و اعلام هزینههای بسیار کم، به وسوسه شما منجر خواهند شد. اما هر کاری یک راه حل اساسی دارد. با ما همراه باشید تا شما را با روشهای ترجمه مقالات، و اهمیت ترجمه صحیح مقالههای دانشگاهی آشنا کنیم. مقالات دانشگاهی خط مقدم انتقال علم هستنددر تمام دنیا، مقالات در انتقال علم نقشی بسیار مهم دارند. مقاله علمی در واقع شیوهها و نکات مهمی است که در هر رشته دانشگاه به تازگی مطرح شده است. برای افزایش علم در هر کشور، و بهرهمندی از دانشهای روز، نیاز است تا این مقالات به شیوهای صحیح ترجمه شوند تا قابل فهم باشند. به عنوان مثال در ترجمه روان شناسی، ممکن است ترجمه خود را به یکی از اساتید بسیار مجرب به نام گوگل ترنسلیت بسپارید. در این صورت، فرد مورد نظر با ترجمه کلمه lie (دراز کشیدن) به دروغ گفتن، باعث خواهد شد تا کل مقاله زیر سوال برود. شما تا 33 روز 22 ساعت هم به مراجعه کننده خود دروغ بگویید، باز هم تاثیری نخواهد داشت. زیرا در این مقاله گفته شده بود، که بیمار را در جایی بخوابانید تا راحت صحبت کند.
مهم نیست که مقاله به چه زبانی نوشته شده است، مهم این خواهد بود که به درستی ترجمه شود، تا مفهوم آن کامل و بدون اشکال منتقل شود. ترجمه مقاله خود را به افرادی بسپارید که در این کار حرفهای هستند، و مترجمان بسیار زیادی دارند، تا علاوه بر ترجمه صحیح و بدون اشکال، این ترجمهها در کوتاهترین زمان ممکن به دست شما برسد. خشت اول گر نهد معمار کج، تا ثریا میرود دیوار کجضرب المثلهای ایرانی همه پر از مفاهیم بسیار زیادی هستند. این ضرب المثل در مورد ترجمه هم صدق میکند، و شاید بپرسید خشت و معماری چه ربطی به ترجمه صحیح دارد؟ جواب این سوال را میتوان با مثالی دیگر داد، فرض کنید شما یک مهندس کامپیوتر هستید، و قصد دارید با استفاده از یک مقاله آلمانی، به برنامه نویسی برای یک نرم افزار بپردازید. در صورتی که ترجمه کامپیوتر به درستی انجام نشود، شما نیز دانش را به خوبی دریافت نخواهید کرد. هزاران بار هم که کدهای برنامه را بنویسید، بازهم یک جای کار ایراد خواهد داشت. بسیاری از موسسات هستند که تنها با دریافت هزینههای بسیار بالا، اقدام به سپردن ترجمه به مترجمان مبتدی خواهند کرد. اما هر ترجمهای اول باید به صورت تخصصی کارشناسی شود، و از نظر سختی و تخصصی بودن دسته بندی شود. سپس نسبت به میزان سختی آن، به یک مترجم متخصص سپرده شود.
بعد از ترجمه توسط یک متخصص، ترجمه شما باید به یک ویراستار سپرده شود تا تمامی متن بررسی شود، و اشکالات آن رفع گردد. بعد از پایان کار ویراستار، حالا نوبت کارشناس اصلی است، تا کل متن را برای بار آخر بازبینی کند. اگر تیمی که ترجمه مقاله را انجام میدهد حرفهای نباشد، از همان ابتدا خشت اول را کج میگذارد و دیوار شما تا ثریا کج خواهد رفت، و در نهایت مجبور به پرداخت هزینه دوباره برای ترجمه مقاله در جای دیگر خواهید بود. مراقب گوگل ترنسلیتهای پر ادعا باشیدشاید باورش برای شما سخت باشد، اما گوگل ترنسلیتها در جامعه ما حضور دارند، و حتی ممکن است هر روز با آنها گفتگو کنید! باید خیلی مراقب این افراد باشید، زیرا با ادعاهای عجیب و وسوسه کننده، ممکن است آینده کاری شما را به خطر بیاندازند. ترجمه مقالات رشتههای دانشگاهی تنها به زبان فارسی انجام نمیشود. بسیاری از افراد خود محقق هستند، و مقالههای زیادی مینویسند. برای انتشار این مقالهها در ژورنالهای خارجی، ابتدا نیاز است که آن را به زبان انگلیسی، و یا هر زبان دیگری ترجمه کرد. البته این متون بسیار تخصصی خواهند بود و کار هر کسی نیست. در اینجا گوگل ترنسلیتها وارد کار میشوند، و با گرفتن ترجمه از شما، متنی عجیب و غریب به شما تحویل خواهند داد. در صورتی که دانش زبانی داشته باشید، ممکن است که متوجه اشتباهات آن بشوید، اما اگر دانش زبانی نداشته باشید دیگر کار از کار گذشته است. شما مقاله را برای داوری توسط هیئت داوران ژورنالها ارسال میکنید و راه پیشرفت خود را برای همیشه خواهید بست. به عنوان مثال در رابطه با رشته برق، این متون بسیار سخت و پیچیده هستند، و علاوه بر اینها ترجمه برق نیز بسیار زمانبر است. حتی در رابطه با رشتههای دیگر همین امر نیز صدق میکند. به عنوان مثال در ترجمه حسابداری باید فرد به تمام نکات تخصصی رشته حسابداری آشنا باشد.
سعی کنید همیشه ترجمه مقالات را به شرکتهای ترجمه متخصص بسپارید تا از هرگونه مشکلات احتمالی دوری کنید. اما چاره کار چیست و این مترجمان حرفهای که نایابتر از طلا هستند را از کجا میتوان پیدا کرد؟ چگونه از درست بودن ترجمه اطمینان پیدا کنیم؟ راه حل شما پیش ما است. کار را به کاردان بسپارید، ترجمه را به ترجمه بازارترجمه بازار با بیش از 10 سال سابقه، و هزاران مشتری که لبخند رضایت روی لبانشان نشسته است، آماده خدمت رسانی به شما عزیزان است. ترجمه بازار با داشتن تیمی بزرگ از برترین مترجمان کشور، میتواند ترجمه کلیه مقالات دانشگاهی رشتههای مختلف را در کوتاهترین زمان ممکن، با هزینهای بسیار کم و رقابتی انجام دهد، و برای حسن انجام کار به شما گارانتی 100 درصد واقعی میدهد. ترجمه بازار همچنین امکان ترجمه انواع کتاب و متون عمومی تا تخصصی را دارد، و برای تمامی رشتهها مترجمی حرفهای برای انتخاب خواهد داشت. در سایت ترجمه بازار میتوانید تنها با چند کلیک، مقاله خود را برای کارشناسان ارسال کنید، تا پیش فاکتوری رایگان برای شما ارسال شود، و از هزینههای ترجمه آگاه شوید، و در صورتی که مورد قبول شما بود، دستور به ترجمه آن دهید.
|