مترجمی که وجود خارجی نداردمهدی رضایی با بیان این که امروز همه چیز دارد جنبه بازاری پیدا می کند و تاثیر این موضوع روی کتاب های ترجمه، از مترجمانی می گوید که وجود خارجی ندارند و فقط یک اسم هستند. - این نویسنده و مدیر کانون فرهنگی چوک در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که به نظر می رسد به سمت کتاب های پرفروش رفته اند، اظهار کرد: در بحث ترجمه رویکردی وجود دارد و همه دنبال آثاری هستند که جایزه گرفته باشند و یا معروف باشند. ما شاهد هستیم از یک کتاب 10 ترجمه همزمان با شاکله های مختلف بیرون می آید، برخی قوی هستند و برخی ضعیف و برخی هم کپی برداری شده اند که فقط جلد کتاب را عوض کرده و به اسم مترجم دیگری می زنند، مترجمی که وجود خارجی ندارد و فقط یک اسم است. رضایی افزود: زمانی که نوبلیستی معرفی می شود، با این که هیچ ترجمه ای از او در ایران نداشته ایم، به محض این که اعلام می شود، همه شروع به ترجمه می کنند و در عرض یک هفته کار بیرون می آید که این ضعف بزرگی محسوب می شود و ضربه های زیادی می زند. او با بیان این که ادبیات مخاطبان مختلفی دارد، گفت: ما عامه پسندها و سخت پسندها را داریم، همه این کتاب ها باید وجود داشته باشد چه در حوزه تألیف و چه ترجمه، جامعه نیاز به این کتاب ها دارد و باید روندی شکل بگیرد تا آثار خوب جهانی حتما ترجمه شود. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |