موضوعات داغ: - باشگاه پرسپوليس - باشگاه استقلال - نقل و انتقالات - كمبود ويتامين - هواداران پرسپوليس - ستاد اجرايي فرمان امام - ريحانه پارسا - ستاد اجرايي فرمان - همسان سازي حقوق بازنشستگان - حقوق بازنشستگان - محمد قوسي - چلي سفلي - خريد برنج - كانون توحيد - روابط اسراييل و عربستان - نوذر رودنيل - دستبافت - جاماندگان سهام عدالت - مركز اسناد و تحقيقات دفاع مقدس - اوتماعي - مسعود كرباسيان - حراست دانشگاه آزاد اسلامي - دولتي

مطالب مرتبط:
/از ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی
استخدام مترجم دورکار در هلدینگ ایران تایپیست در کرمانشاه
ترجمه «کوروش کبیر» به چاپ هشتم رسید
ترجمه اولین جلد مجموعه «هارلی مارلین» به کتابفروشی ها آمد
استخدام مترجم دورکار در هلدینگ ایران تایپیست در کرمان
-176 5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
سه شنبه، 8 مهر 1399 ساعت 01:202020-09-28فرهنگي

/از ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی


در میان هیاهوی ربات های ترجمه و مترجم هایی که می خواهند با سرعت ربات ها پیش بروند، هنوز هم نام ترجمه و لذت خواندن آثار ترجمه با نام هایی گره خورده است که تعداد صفحه های محدود و گاهی حتی چند خط در روز ترجمه کرده اند اما در تاریخ ادبیات جاودان شده اند.

- به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، خرجش نصب یک نرم افزار ترجمه است، یا حتی سرچ کردن google translate در گوگل؛ با این کار هر کس می تواند به خیل کسانی که امروز خودشان را مترجم می دانند بپیوندد.

چنین می شود که دانشجوی رشته مترجمی زبان یا در خانه رویای کار در سر می پروراند و یا در محل کارش یک گوشه نشسته و بی سر و صدا کارش را می کند تا مبادا صف منتظران بیرون جایش را بگیرند، چرا که به قولی هر کس دیگری هم انگار می تواند کار او را انجام دهد.

  هرچه می گذرد انگار مترجم ها ربات تر و ربات ها مترجم تر می شوند.

تا همین چند سال پیش به کتابی قطور که حملش روی دست سنگینی می کرد دیکشنری می گفتیم اما حالا ساده ترین سخت افزارهای متصل به اینترنت هم برای خودشان یک دیکشنری هستند.

پیش تر دیکشنری های نرم افزاری یا تحت وب فقط بیان گر کلمات بودند و برای جمع و جور کردن جملات کنار هم، و فرد ناگزیر به استفاده از دانش و هنر خود بود، اما حالا چه مقاله ها که ربات ها ترجمه شان می کنند و آدم ها سودش را می برند.

رفته رفته این زحمت بیشتر، انگار ربات ها را هوشمندتر و مترجم ترشان کرده است، ترجمه های گوگلی و غیره به نسبت قبل کم ایرادتر شده اند اما هنوز هم ممکن است لحن رباتی شان به چشم بزند که ناشی از ترجمه تحت اللفظی کلمات و یا انتخاب نخستین پیشنهاد ارائه شده برای هر کلمه است.

با این حال اما اگر از دنیای مجازی ترجمه به دنیای واقعی آن بیاییم باز هم متوجه تفاوت هایی نسبت به قبل خواهیم بود.

کتاب های ترجمه شده در بازار کتاب آن قدر متنوع و بسیارند که گمان می رود صدها ربات برای تولیدشان به کار گرفته شده اند؛ یکی پس از دیگری چاپ می شوند و به بازار کتاب می رسند.

از این گذشته اگر از اعتبار نام مترجم مطمئن نباشیم و کتاب ترجمه شده ای را بخریم، حین خواندنش ممکن است احساس کنیم که انگار کلمات به خوبی معادل سازی نشده اند، از نظر دستوری درست نیستند و لحنی قطعه قطعه و شاید رباتی دارند.

از طرف دیگر همانند چند ماه پیش با یک خبر همه منتظر برخورد یک شهاب سنگ می شویم و پس از مدتی گفته می شود که اشتباه در ترجمه بوده است! در چنین شرایطی هنوز هم مترجم های برجسته روزی چند صفحه محدود ترجمه می کنند اما خیلی وقت ها وقتی کتاب شان آماده می شود و به بازار می رسد ظرف چند روز با نام مترجم ها و ناشرانی دیگر چند ترجمه دیگر از آن متن را در بازار می بینند؛ حال این کار ربات های مترجم است که دست افراد سودجو افتاده اند یا مترجم هایی که رباتی عمل می کنند و از روی دست دیگران می نویسند؛ کسی نمی داند.

   از مترجم های گرسنه شکم یاد می کند و معتقد است آسیب عمده ترجمه این است که مترجم ها در سال های اخیر از راه ترجمه نانی به دست نمی آورند.

 این مترجم می گوید: این مسئله باعث می شود خیلی از استعدادها اصلا به راه ترجمه نمی آیند یا مترجمان تفننی می شوند؛ یعنی یکی دو کتاب ترجمه می کنند و تا بخواهند تجربه ای کسب و سبکی پیدا کنند و ببینند که در کدام حوزه می توانند موفق تر متن برگردانند، رانده می شوند، هم به این خاطر که رسانه های دیداری مثل موبایل، اینترنت و .

جای کتاب را گرفته و هم این که اداره ارشاد گاهی سخت گیری هایی می کند که دیگر ترجمه کردن اصلا نمی ارزد، کتابی را ترجمه کنی که نصف آن هم به سلیقه دیگران حذف شود و درآمدی هم ندارد.

من اگر درآمد 30 سال ترجمه ام را به ماه های زندگی ام تقسیم کنم، مقداری می شود که حتی به پول تاکسی، کاغذ و مداد هم نمی رسد.

اما به نظر من در گذشته خیلی از مترجم ها بودند که از این راه نان می خوردند، مثل آقای قاضی و به آذین.

با این همه اما هنوز برای اهل کتاب و ادبیات، نام ترجمه با نام رفتگانی چون محمود اعتمادزاده (م.

ا.

به آذین)، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، مهدی سحابی، نجف دریابندری که چندی پیش از دنیا رفت و .

گره خورده است که ربات ها به گرد جادوی کلمات آن ها نخواهند رسید.

در آستانه روز مترجم (سی ام سپتامبر که امسال با نهم مهرماه مصادف شده) یاد مترجمانی را که با کار خود به زبان فارسی و فرهنگ ایران افزوده اند، گرامی می داریم.

انتهای پیام
کلید واژه ها: ترجمه - مترجم - ربات ها - ربات - نرم افزار - هایی - منتظران - ادبیات - خواندن - مترجمی - رباتی - گزارش - دیگری - تاریخ - افزار - امروز - گوشه - رشته - قطور - گاهی - میان - زبان - سرعت - صفحه - خانه - آثار

آخرین اخبار سرویس:
فراخوان بخش «تله تئاتر» و «گزارش صحنه ای» جشنواره فجر منتشر شد

روبات با قابلیت تقلید از دست خط انسان ساخته شد+ فیلم

حضور حاتمی کیا با «خروج» در جشنواره فیلم مقاومت

حمله وحشیانه قمه کش ها به پاساژی در گلستان + فیلم

روز جهانی پویانمایی و انیمیشن

سریال جدید نتفلیکس معرفی شد

جستجوی معنا در معماری معاصر ایران در سه فصل

انتشار ترجمه جسورانه ترین نمایشنامه سارتر

«روابط خانوادگی» ایرانی در آلمان

مجموعه خبر های گوناگون 7 آبان ماه + فیلم

واکنش بازیگر سینما و تلویزیون به مهاجرت خارج از کشور

ماجرای مهاجرت اشکان اشتیاق چیست؟

راز کتاب قانون جذب لوسیر چیست؟

رونمایی از چهره رستم دستان در صداوسیما

فراخوان وزارت فرهنگ برای تولید و نشر محتوا منتشر شد

سایه سنگین بیکاری و افسردگی بر تئاتری ها/ تئاتر دیگر جانی ندارد!

ارسال 35 اثر به جشنواره مجازی تئاتر در خانه در استان سمنان

رویت خرس قهوه ای در روستای «گیلان مال ویران» + فیلم

فرآوری سالانه 500 تن دانه قهوه در شهرکرد+ فیلم

برنامه های اختتامیه هفدهمین «مهرواره شعر و داستان جوان سوره» اعلام شد

افتتاح شعبه دوم سرزمین سرسره های آبی در ایذه + فیلم

مخالفت اداره کل هنر های نمایشی با ادامه تعطیلی تئاتر

«از سرنوشت» شنبه 10 آبان روی آنتن می رود

اکران نخستین فیلم پاکستانی در چین پس از 40 سال/ گسترش روابط 2 کشور

حضور «سایه روباه» در سی و هفتمین جشنواره فیلم کوتاه تهران

اکران نخستین فیلم پاکستانی در چین پس از 40 سال/گسترش روابط 2 کشور

نتفلیکس بازی مشهوری را سریال می کند

آنچه در قسمت 25 سریال «لحظه گرگ و میش» می بینید+ویدیو

ماجرای مهاجرت اشکان اشتیاق چیست؟

درباره داستانهای توفان | حمیدرضا امیدی سرور

کسی به داد دادرس نمی رسد | کاروانسرای قاجاری اهواز ویران می شود؟

نمایش فیلم «روابط خانوادگی» ایرانی در جشنواره آلمانی

تبریک روز هنرمند به سبک مریم امیرجلالی + عکس

«اخلاق ساد» منتشر شد

گریم دیدنی شهید رجایی رونمایی شد + عکس

پخش زنده سیزدهمین جشنواره نواحی موسیقی ایران از جام جم

فیلم/کشف حجاب الهه فرشچی بازیگر صداوسیما

عکس های لو رفته ریحانه پارسا توسط امین فردین !

تیپ عجیب روشنک گرامی در حال ورزش +عکس

«روابط خانوادگی» ایرانی در جشنواره آلمانی

فراخوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تولید و نشر محتوا با موضوع هفته وحدت

عزیمت کاروان های خادمان مسجد جمکران + فیلم

انتشار نسخه ویژه نابینایان «اشک ها و لبخندها»

مروری بر کارنامه هنری «احسان خواجه امیری» به بهانه تولد 36 سالگی اش

فیلم های حاضر در چهارمین دوره هفته فیلم اروپایی اعلام شدند

درخشش هنرمند یاسوجی در مسابقه بین المللی کارتون

همت برپایی جشنواره33 ستودنی بود/ بازیگران کودک بچه گرگ های دره سیب جواهر هستند

مسابقه کتابخوانی مجازی «غزلیات حافظ»

ورود «خروج» حاتمی کیا به جشنواره فیلم مقاومت

پخش مستند «داغ قره باغ» در شبکه افق سیما

شعار هفته کتاب انتخاب شد

سکه ولیعهدی حضرت رضا(ع) در فهرست ملی ایران ثبت شد

تست گریم استفاده نشده ریحانه پارسا + عکس

«سارا رسول زاده» در پشت صحنه نجلا

شعار هفته کتاب انتخاب شد

تقدیر منتقدان از بازی هاپکینز در فیلم «پدر»

پخش فیلم جدید «باب اسفنجی» از نتفلیکس

نمایش فیلم سینمایی هفت و نیم در جشنواره فیلم های آسیایی بارسلون

نمایش «هفت و نیم» در جشنواره فیلم های آسیایی بارسلون

«آخرین داستان» به نخستین نقل رسید

بازی مشهور «اسسینز کرید»، سریال می شود

نمایش 18 فیلم ایرانی در جشنواره آسیایی بارسلون

ادبیات شکل دهنده رفتار کودکان و نوجوانان است

ورود »خروج« حاتمی کیا به شانزدهمین جشنواره بین المللی فیلم مقاومت

فیلم| وضعیت اپیدمی کرونا در ایران

موزیسین آمریکایی در حسرت همکاری با استاد شجریان

»خط مقدم« روی پله ششم نشست

مسابقه کتابخوانی مجازی «غزلیات حافظ» برگزار می شود

شماره جدید ماهنامه «قلک» روی پیشخوان آمد

آثار ادبیات کلاسیک فارسی به زبان چینی ترجمه شود

«روابط خانوادگی» ایرانی در جشنواره آلمانی

آثار حاضر در هفته فیلم اروپایی مشخص شدند

«خروج» حاتمی کیا به جشنواره فیلم مقاومت می رود

کرونا درهفته ای اول آبان تلخ تراز 8 ما اخیر + فیلم

«خروج» حاتمی کیا راهی جشنواره فیلم مقاومت شد

داستان واقعی یک ریاضیدان هندی در شبکه چهار

پشت صحنه های جذاب فیلم های سینمایی + فیلم

راهی جز تولید مشترک نداشتم/مشکلات اساسی در مسیر تولید مشترک در نبود تفاهم نامه های رسمی

لذت خرید از کتابفروشی تاریک در تایوان

نمایش 18 فیلم ایرانی در جشنواره آسیایی بارسلون

دادی برای دادرس

ماسک زدن به سبک سیدجواد رضویان+ عکس

در خانه موزه گردی کنید!

پوستر دومین جایزه سال استیکر منتشر شد

روایت مشیت علایی از تفاوت هنرمندان بزرگ در کرونا 

نماهنگ| آماده سازی پایتخت یمن برای مراسم بزرگداشت میلاد پیامبر اعظم(ص)

آغاز عرضه اینترنتی آخرین داستان

نمایش 18 فیلم ایرانی در جشنواره آسیایی بارسلون

آغاز عرضه اینترنتی «آخرین داستان» از امروز

«باب اسفنجی» جدید در مسیر پخش اینترنتی

نتفلیکس بازی مشهوری را سریال می کند/ «اسسینز کرید» روی صفحه کوچک

فراخوان وزارت ارشاد در خصوص تولید محتوا در هفته وحدت

چرا مجوز برنامه اینترنتی عادل فردوسی پور صادر نمی شود؟

تجلیل از فعالان تولید و نشر محتوا با موضوع هفته وحدت

«هفت و نیم» در بارسلون روی پرده می رود

چرا مجوز برنامه اینترنتی عادل فردوسی پور صادر نمی شود؟

انیمیشن جذاب «آخرین داستان» را آنلاین ببینید

«آدمکها»ی غزل تاجبخش بازخوانی می شود

مخالفت اداره کل هنر های نمایشی با ادامه تعطیلی تئاتر

«سوپر 30» و «بندباز» روی آنتن شبکه چهار می روند/ روایت سینمایی یک ماجراجویی خطرناک در مرکز تجارت جهانی آمریکا +فیلم

/از ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی

/از ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی