مطالب مرتبط:
همراه با مولفان ادبیات دفاع مقدس/ نویسنده ای که با «بچه های کارون» به گرای 270 درجه سفر کرد/ پرفروش ترین کتاب احمد دهقان
استخدام مترجم انگلیسی جهت ترجمه کتاب کودک در تهران
کتاب های پرفروش عمومی در بخش تالیف تابستان97
استخدام مترجم انگلیسی جهت ترجمه کتاب کودک در تهران
با پرفروش ترین کتاب ها در طرح تابستانه 97 آشنا شوید
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
جمعه، 27 مهر 1397 ساعت 03:152018-10-18فرهنگي

مترجم خیالی برای کتاب پرفروش


ترجمه آثار پرفروش در ایران اوضاع عجیبی دارد،بعضی کتاب ها بیش از20 بار ترجمه شده اند اما تیراژ آنها به 200 نسخه هم نمی رسد؛چه کسانی از آشفته بازار ترجمه سود می برند؟ - گزارشی در خصوص اوضاع آشفته ترجمه کتاب را در ادامه بخوانید: - می گم شنیدی که فلان کتاب خارجی اومده، چقدم طرفدار داره؟ - آره؛ می گن خیلی خوبه.

- به نظرم بیا ما هم یه دونه از این کتاب بزنیم؟ - یعنی ترجمه اش کنیم دوباره؟ - نه بابا، ترجمه چیه؟ الکی بریم پول مترجم بدیم! خیلی راحت همون ترجمه رو کپی می کنیم و چند تا کلمه اش رو هم عوض می کنیم.

-خب اون وقت اسم مترجم هم می خواد، اونو چیکار کنیم؟ -کاری نداره که.

یه اسم الکی می زنیم.

مطمئن باش کسی هم بهش گیر نمی ده.

این مکالمه، الان رایج ترین مکالمه بین ناشرانی شده است که کتابی پرطرفدار در حوزه نشر می بینند و بعد هم خیلی راحت از کتاب اصلی کپی می کنند و به بازار می فرستند و بعد هم که از آنها می پرسی، مترجم کتاب چه کسی است؟ اسمی می گویند و اما ته ماجرا به این می رسی که اسم هم تخیلی است و مترجمی وجود ندارد.

آماری را از خانه کتاب وزارت ارشاد گرفتیم در مورد چاپ کتاب در 6 ماهه اول سال 97، اما از این آمار ساده، تحلیل های پیچیده ای می شود انجام داد؛ اینکه یک کتاب که ترجمه اصلی آن فقط برای یک ناشر است به یک باره توسط 28 ناشر دیگر نیز ترجمه و منتشر شده است.

در این گزارش به تحلیل این آمار پرداختیم تا بدانیم و بدانید که چه اتفاق وحشتناکی در زمینه ترجمه در کشور می افتد.

مترجم خیالی برای کتاب پرفروش یادتان هست که از عجایب هفت گانه کتاب در ایران گفتیم.

عجایبی که مطمئنا در هیچ جای کره زمین دیده نمی شود.

یکی از این عجایب حیرت آور این بود که کتابی از آن سر دنیا به ایران می رسد و یک ناشر با همه مشکلاتی که وجود دارد، حق کپی رایت کتاب را از ناشر اصلی می خرد و آن را چاپ می کند.

از خوش اقبالی ناشر، کتاب معروف می شود و همه جا از کتاب حرف می زنند و به لطف شبکه های مجازی، جمله های قصار کتاب همه جا می چرخد و کتاب پرفروش می شود.

اما از بداقبالی ناشر اصلی، به یک باره حجم وسیعی از این کتاب در فضای نشر چاپ می شود، بدون اینکه ناشر خبر داشته باشد چه اتفاقی برای کتابی که کلی هزینه برایش کرده، افتاده است! کتاب با اسامی مترجمان مختلف چاپ شده، درحالی که برخی از اسامی این مترجم ها خیالی هستند و ناشر محترم کپی کار! فقط برای اینکه بتواند سودی نصیب خودش کند در بازار می چرخد و بعد می بیند فلان کتاب معروف شده و راحت آن را کپی می کند و اسم خیالی برای مترجم روی آن می گذارد و حالا برای کتابی که هیچ هزینه هنگفتی نکرده، سود سرشار نصیبش می شود و این حال و روز اکثر کتاب های ترجمه شده در کشور ماست.

نگاه کاسب کارانه به ترجمه محمد کریمی، مترجم : مشکل اصلی ترجمه در کشور کپی رایت است، ناشر وقتی می بیند می تواند کپی کند و هیچ گونه پیگرد قانونی هم برایش وجود ندارد، پس این کار را می کند و همین ها باعث می شود تا اوضاع ترجمه در کشور نابسامان باشد.

یعنی هر کسی متنی را برمی دارد، ترجمه و یک ناشر پیدا کرده و کتاب را منتشر می کند.

این بحث قانونی ماجراست.

ما چون عضو کپی رایت نیستیم، پیگیری حقوقی هم از طرف ناشر خارجی وجود ندارد.

مساله بعدی این است که ما در چند سال اخیر، انبوهی از فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان داریم و هر ساله هم بدون برنامه ریزی و نگاه دقیق به بازار کار مناسب آنها بر تعدادشان اضافه می شود.

دانشگاه های ما هم بیشتر به دنبال این هستند رشته هایی را تاسیس کنند که امکانات خاصی را نخواهد و زبان هم یکی از همین رشته هاست که فقط یک کلاس، استاد، گچ و تخته می خواهد و تمام؛ می توانید 40 دانشجو بگیرید و کلی پول نصیب تان شود.

خب این دانشجوها درس شان تمام می شود کجا جذب شوند؟ جایی برای شان نیست اما می توانند کاری را انجام دهند که توانایی اش را دارند پس به سمت ترجمه می روند و کتاب ترجمه می کنند و منتظر چاپش می مانند.

بخش دیگری که باید به آن توجه کنیم این است که تعهد حرفه ای از بین رفته است، یعنی به خاطر شرایط اقتصادی ای که وجود دارد مترجم ها مجبورند هر متنی که می رسد ترجمه کنند.

من مترجمی را می شناسم که ترجمه پزشکی، مهندسی روانشناسی، مهندسی ساختمان، رمان فلسفه و کتاب کودک انجام می دهد و در نتیجه کتابی که بیرون می آید پر از غلط و اشتباه است و بدتر از آن اینکه سازمانی یا دستگاه نظارتی برای این موضوع وجود ندارد، ممیزی ارشاد برای یک سری موضوعات خاص پیش بینی شده و برای سامان دهی ترجمه، ممیزی و نظارتی وجود ندارد.

ناشران خاصی هستند که برای برند خودشان اعتبار قائلند، آنها وقتی کاری را ترجمه می کنند، کار را به چند کارشناس هم می سپارند تا ترجمه درستی انجام شود و نهایتا کتاب چاپ می شود، برای همین است وقتی کتابی با ترجمه های زیاد به بازار می آید، می گویند ترجمه فلان مترجم را بخوانید، چون می دانند آن مترجم و آن ناشر برای کارشان ارزش قائل هستند.

اما دستگاه نظارتی خاصی برای نظارت روی ترجمه وجود ندارد.

مکانیسم مترجم خیالی هم به این صورت است مثلا یک نفری که دست و پایی در حوزه نشر دارد، تیمی برای خودش درست و یک کتاب حجیم را بین چند نفر پخش می کند، کسانی هم که کار ترجمه را انجام می دهند پول مختصری می گیرند که معمولا دانشجوها هستند و نهایتا ترجمه ها را آن شخص اول ادیت می کند و بدون اسم مشخص یا با یک اسم جعلی کتاب منتشر می شود.

این هم یک روش کار است.

یک روش دیگر این است که یک نرم افزار می خرند و بعد با استفاده از آن نرم افزار کتاب را ترجمه می کنند و با کمی ادیت کردن، کتاب را منتشر می کنند.

متاسفانه نگاه به ترجمه، نگاه کاسب کارانه ای شده است، یک دلیل اصلی هم مسائل اقتصادی است که گریبانگیر ترجمه هم شده است.

بیچاره مترجم اصلی با نگاهی به آمار 6 ماهه اول سال 97 در حوزه کتاب های ترجمه، علاوه بر آمار عجیب و غریب تعداد ناشران، تحلیل های دیگری هم وجود دارد.

مثلا در 6 ماه اول امسال، 28 مترجم مختلف و ناشر، کتاب شازده کوچولو را روانه بازار نشر کردند.

فکرش را کنید چند سال از منتشر شدن کتاب معروف شازده کوچولو در ایران می گذرد.

اولین بار در سال 1333، محمد قاضی این کتاب را ترجمه کرده است و بعد هم احمد شاملو، ابوالحسن نجفی، مصطفی رحماندوست و 12 مترجم دیگر این کار ترجمه را انجام دادند.

اما نکته اصلی در مورد این کتاب این است که اکثر ترجمه هایی که الان و در سال 97 منتشر می شود کپی همان ترجمه هایی است که در آن سال ها ترجمه شده و به بازار آمده است و حالا اسم های زیادی می آید که این کتاب را ترجمه کرده اند، بدون اینکه واقعا این اتفاق افتاده باشد.

سینا کمال آبادی، مترجم درباره این مساله می گوید: بدتر از ترجمه های ضعیف، کپی کردن از ترجمه های قدیمی است.

البته نمی توانیم با شجاعت نمونه هایی از این مورد را مثال بزنیم، اما می دانیم که وجود دارد.

مترجم جدید متن ترجمه شده قبلی را مقابل خود قرار می دهد و فقط با دست بردن در متن، آن را به عنوان ترجمه جدید منتشر می کند که سرقت است و ضرر آن برای مخاطب است.

یکی از دلایل کار این است که مثلا منِ نوعی به دنبال شهرت هستم و وارد عرصه ترجمه می شوم و درحالی که مهارتی در این حوزه ندارم، با کپی کردن، کتابی را به نام خود منتشر می کنم.

دیگر اینکه کتابی که یک شاهکار ادبی یا کتاب علمی مهمی است می تواند بازار خوبی داشته باشد و سراغ ترجمه آن می روم.

کما اینکه وقتی کتابی برنده نوبل یا جایزه خاصی می شود ممکن است از آن کتاب یا کتاب بخصوص نویسنده ای چندین ترجمه در بازار وجود داشته باشد.

هرچقدر کپی کاری بیشتر و ترجمه های بیشتری روانه بازار شود، کار خوب تحت الشعاع قرار می گیرد و کمتر دیده و حقش خورده می شود.

ضرر دیگر این کار این است که مخاطب دچار نوعی سردرگمی و تشخیص سره از ناسره برایش دشوار می شود.

کپی رایت و دیگر هیچ در این اوضاع و احوال ناشرانی که با کتاب های ترجمه چرخ شان می چرخد، ضرر بیشتری می کنند.

یکی از این انتشارات، کوله پشتی است که با کتاب های خارجی فعالیت می کند اما همین ترجمه های کپی، ضرر زیادی به آنها رسانده است.

اباذر رضانیا معلم، مدیر انتشارات کتاب کوله پشتی در این زمینه می گوید: متاسفانه این قضیه در فضای نشر و در میان همکاران انتشاراتی بسیار شایع شده است، به نظر می رسد باید قانونی جامع برای این موضوع تدوین شود که پیگیری این مهم برعهده مسئولان فرهنگی است، ممکن است عده ای بگویند زمان بر است، در این صورت می توان حداقل قانون کپی رایت را در زمینه کتاب های ترجمه اعمال کرد.

البته واقعیت امر این است که ظاهرا این عمل قانونی است، چراکه کتاب مجوز ارشاد دارد و ارشاد هم ترجمه را از لحاظ کپی و برابری بررسی نمی کند، کتاب ها فقط ممیزی می شوند، بنابراین هیچ مانعی برای ناشرانی که آماده خور هستند وجود ندارد، پس اصل قضیه رنگ و لعاب قانونی دارد، ولی به شخصه چندین مرتبه از این مسیر ضربه خورده ام، در سال گذشته حق رایت چندین کتاب را در اختیار داشتیم که ناشران دیگری نیز بدون داشتن این حق، آن را ترجمه و منتشر کردند.

برای نمونه کتاب صداهایی از چرنوبیل با مجوز حق انتشار از نویسنده خانم الکسویچ منتشر شد، اما متاسفانه چند ناشر دیگر نیز این کتاب را بعد از ما منتشر کردند و عملا ما نتوانستیم کاری از پیش ببریم، چون خلأ قانونی در این زمینه داریم، زیرا تنها آثاری که برای اولین بار (آثار ایرانی و غیر ایرانی) در ایران چاپ می شوند، تحت حمایت مالکیت معنوی قانون مولفان و مصنفان قرار می گیرند.

بنابراین در وهله اول قانون باید اصلاح شود تا بتوان به بقیه موارد آن رسیدگی کرد.

اما اگر از همان ترجمه کپی شود، این می تواند قابل پیگرد باشد و مورد حمایت قانون مالکیت معنوی اثر قرار خواهد گرفت.

فقط یک ویرگول یکی از ناشرانی که بسیار از موضوع کتاب های کپی ضربه خورده، یوسف علیخانی است، کسی که برای ترجمه کردن یک کتاب خارجی، نویسنده و ناشر خارجی را پیدا می کند و بعد با رضایت آنها و خریدن کپی رایت، کتاب را به چاپ می رساند.

او در این زمینه می گوید: در فاصله چاپ سومین اثر از یک نویسنده که تمامی آثارش در موسسه ما ترجمه و چاپ شده بود، فرصت نشد کتاب چهارم از این اثر را که پرفروش ترین کتابش هم بود، به بازار وارد کنیم.

در همین بین بود که به گوش مان رسید کتابی که چاپش تمام شده درحال ویزیت شدن در کتابفروشی هاست و در بازار نشر پخش می شود.

به دنبال کتاب رفتم.

جالب اینکه دیدم چاپ یازدهم کتاب به صورت زیراکس و غیرقانونی و با قیمتی کمتر از قیمتی که پشت جلد کتاب زده بودیم توسط دستفروش در کتابفروشی های انقلاب فروخته می شد.

رد این اتفاق را گرفتم و رسیدم به یکی از پخش کنندگان اصلی.

نه من بلکه همه تقریبا می دانند مشکل کارشان کجاست، اما قدرت مقابله نداریم.

این اتفاق زمانی دردناک تر می شود که می فهمیم این دزدها در استان های دیگر و شهرهای بزرگی مثل مشهد و اصفهان نیز شعبه و دفتر دارند.

این مدیر نشر در ادامه روایت برخوردش با کتابفروش متخلف می گوید: پلیس را صدا زدیم و درنهایت کتابفروش راضی شد که بابت کتاب به ما فاکتور بدهد تا بتوانیم در دادسرا شکایتی تنظیم کنیم.

جدا از ضرر من و موسسه نشرم، این گونه فروش کتاب، آمارهای نشر و کتابخوانی را در کشور زیر سوال می برد.

من به عنوان ناشر اگر ببینم قرار است به شکایتم رسیدگی نشود و کتاب هایم این گونه به غارت برود، ترجیح می دهم سرمایه ام را از این کار خارج کنم.

این صحبت های علیخانی، صحبت خیلی های دیگر در حوزه نشر است که قانونی کار می کنند.

نگاهی به آمار منتشر شده در 6 ماه اول سال، نکته جالب دیگری را هم نشان می دهد، کتاب من پیش از تو که توسط انتشارات آموت به چاپ رسیده است از جمله کتاب های پرطرفدار این چند سال بوده که ناشران متقلب هم خیلی به آن علاقه داشته اند و جالب است که همین ناشران برای اینکه کتاب را چاپ کنند و مثل کتاب اصلی نباشد، یک ویرگول ناقابل را از عنوان کتاب برداشته اند و کتاب را چاپ کردند! همین ویرگول ناقابل چقدر ضرر هنگفت به ناشر اصلی وارد می کند اما نظارتی بر آن وجود ندارد و کتاب چاپ می شود! چاپ کتاب با عنوان اشتباه فکر کنید که کتاب را به ارشاد بفرستید با عنوان، رمانی از جوجو مویز بعد کتاب تان هم مجوز بگیرد! خنده تان نمی گیرد؟ یعنی ارشاد به کتابی با این عنوان مجوز داده و گویا کسی هم که مجوز داده است، متوجه نشده که این کتاب، کتاب اصلی نیست و خیلی راحت برای کتاب مجوز صادر کرده است، بله این اتفاق افتاده است برای کتاب من پس از تو که ناشر برای اینکه کتابی متفاوت با کتاب اصلی داشته باشد، خیلی راحت چنین عنوانی را در کتابش زده است و به راحتی هم مجوز گرفته، بدون اینکه کسی به ناشر بگوید اقلا عنوان کتاب را درست بنویس! نتیجه آمار وحشتناک ترجمه، به همین ها ختم نمی شود و در ترجمه کتاب های کودک که زیاد هم هستند، مشکلات زیادی داریم که خودش گزارشی جداگانه می طلبد، اما نکته مهم در این گزارش عدم نظارت قانونی به ترجمه ها است، اگر ممیزی وجود دارد، فقط به حذف یک سری کلمات خاص معطوف نشود و ممیزی و نظارتی برای تشخیص ترجمه کپی از ترجمه اصلی هم وجود داشته باشد، حرفی که حرف دل خیلی از ناشرانی است که به شکل قانونی و خلاقانه فعالیت می کنند و برای نبود چنین قانون و نظارتی، ضررهای هنگفتی متحمل می شوند.

سایت شعارسال، با اندکی اضافات و تلخیص برگرفته از سایت فرهیختگان آنلاین، تاریخ انتشار: 25مهر1397، کدخبر: 22671: fdn.

ir
کلید واژه ها: کتاب - ترجمه - مترجم - کتاب پرفروش - عجایب - بازار - ایران - آمار - مکالمه - وزارت ارشاد - معروف - هزینه - گزارش - زمین - الکی - چاپ کتاب - حیرت آور - مترجمی - ارشاد - منتشر - وزارت - شبکه - کشور - خانه

آخرین اخبار سرویس:
آسمان فارس قسمتی ابری و مه آلود + فیلم

تقویم و اوقات شرعی بیست و هشتم دی شیراز + فیلم

«آزاده نامداری» هم در چالش پرطرفدار این روزها شرکت کرد/ عکس

وقتی چشمان «بهنوش طباطبایی» درشت تر بود/ عکس

«زیباتر از نسرین» کتابی درباره شهیده رقیه رضایی لایه

جدول نمایش فیلم های جشنواره 37 منتشر شد

جدول نمایش فیلم های جشنواره 37 فیلم فجر منتشر شد

عکس/ نخستین بازیگری که پس از انقلاب نقش محمدرضا شاه را بازی کرد

فیلم | کنایه فردوسی پور به ده نمکی روی آنتن زنده

هنرمندان در مراسم تشییع حسین محب اهری + عکس

خاطرات وحید موساییان با حسین محب اهری / چرا محب اهری یک هنرمند حرفه ای بود

آیا اثری از موزه هنرهای معاصر در حراج تهران فروخته شد؟

رونمایی از بنای یادمان ملافاضل سکرانی در شادگان

برگزیدگان جشنواره موسیقی «آوای بیداری» معرفی شدند

فیلم| بغض جواد خیابانی بعد از صحبت ‎های جنجالی کی روش

تصویری دیده نشده از «حسین محب اهری» و فرزندانش

ویدئو / موسیقی فیلم؛ «جنگ ستارگان»

نقاشی بکشید تا آلزایمر نگیرید

سرانه مصرف روزانه آب؛ ایران 200 لیتر، جهان 130 لیتر

نقد فیلم خرگیوش

آیا اثری از موزه هنرهای معاصر در حراج تهران فروخته شد؟

روسیه خواستار «بانوی عمارت» شد!

آیین نامه ایجاد گذرهای فرهنگی و هنری تدوین شده است

کاهش آسیب های اجتماعی با ظرفیت مد و لباس

تبریک «حامد کمیلی» برای تولد برادران دوقلویش+عکس

رانت پخش زنده جشنواره ملی فجر به کدام وی او دی می رسد؟

واکنش تند و تکان دهنده جواد خیابانی به صحبت های کی روش + فیلم

فیلم| مصاحبه با تنها بازمانده حادثه سقوط هواپیمای بویینگ 707

غذاخوردن عجیب مار دو سر

پوستر و تصاویر جدید مرد عنکبوتی منتشر شد

فیلم های منتخب جشنواره فجر در بیرجند و قاینات اکران می شود

فروش بازی Jurassic World Evolution مرز 2 میلیون نسخه را رد کرده است

با بهره گیری از صنعت هنر، بزرگان تاریخ کشور را ماندگار کنیم

جدول فیلم های سی و هفتمین جشنواره فجر

صداپیشه «چاملی» در «تنسی تاکسیدو» درگذشت

اختتامیه جشنواره ملی سرودهای حماسی در خرم آباد برگزار شد

فیلم های متنوع در جشنواره فیلم فجر

نکوداشت یکصدمین سال تاسیس هنرستان موسیقی تهران

نخستین بازیگری که پس از انقلاب نقش محمدرضا شاه را بازی کرد +عکس

مهرکده نرسه در صورت تمهید زیرساخت ها آماده دیدن می شود

مهرکده نرسه در صورت تمهید زیرساخت ها آماده دیدن می شود

دنیای ساکت و پر رمز و راز انتشاراتی ها

مراسم اختتامیه جشنواره نخستین «واژه آب» در جنوب شرق تهران

محفل طنز قمپز

زهیر صیدانلو نکوداشت یکصدمین سال تاسیس هنرستان موسیقی

«زیباتر از نسرین» کتابری درباره شهیده رقیه رضایی لایه

«زیباتر از نسرین» کتابی که به مخاطبانش می آموزد که مقلد بدون فکر نباشیم

1000 مدیر بازنشسته به خانه نرفتند!

تشییع هنرمند پیشکسوت مرحوم حسین محب اهری

بازیگران سریال «گاندو» به ترکیه می روند

واکنش خانم بازیگر به چالش عکس 10سال پیش

صالحی: رد پای موسیقی همیشه در ایران وجود دارد

محمد گلریز: شدیدا در معرض هنرهای مبتذل هستیم

پرداخت مانده مطالبات معلمان خرید خدمات تا هفته آینده +فیلم

بانویی موفق که رنج راه از مسیر موفقیت بازش نداشت+فیلم

ورزش صبحگاهی با حال و هوای دی ماهی+ فیلم

گلایه چغندر کاران قزوین درباره شیوه اعلام درجه کیفی محصول+ فیلم

قطار تندرو برای گردشگران خراسان شمالی متوقف می شود

بنای یادمان فاضل سکرانی شاعر نامدار خوزستان بهره برداری شد

عبور از میان آتش با اسب

جشن 100 سالگی هنرستان موسیقی تهران

نقش بستن 40 سالگی انقلاب در پوستر جشنواره فیلم فجر

دست تقدیر اجازه نداد «حسین محب اهری» در این سریال بازی کند

موسیقی از آغاز تاریخ ایران، با زندگی مردم آمیخته شده است

جشنواره عمار درهمدان

فضای رقابتی موسیقی به بخش خصوصی می رود

زنگ کتاب؛ معرفی کتاب هایی خواندنی بازار نشر کشور برای شب های بلند زمستان

جشن 100 سالگی هنرستان موسیقی تهران

صداپیشه «چاملی» درگذشت

جایزه افشین یداللهی فراخوان داد

فیلم سینمایی اکشن جهنده

جشن 100 سالگی هنرستان موسیقی تهران

بالاتر از خبر پنجشنبه 27 دی 97

پایان کار جشنواره بیعت در غربت

صد سالگی بو و طعمی از مانایی، پایایی و جاودانگی دارد

فیلم/صعود ژاپن با 9 امتیاز کامل

آیین نامه ایجاد گذرهای فرهنگی و هنری تدوین شده است

آیین نکوداشت یکصد سالگی هنرستان های موسیقی تهران

صداپیشه «چاملی» در «تنسی تاکسیدو» درگذشت

صد سالگی بو و طعمی از مانایی، پایایی و جاودانگی دارد

پرفروش ترین کتاب های کل دوران

هنرستان موسیقی با تقدیر از بزرگان صدسالگی اش را جشن گرفت

نمایشگاه آثار هنری و صنایع دستی زنان باعث نشاط اجتماعی می شود

آیین نامه ایجاد گذرهای فرهنگی و هنری تدوین شده است

سیامک اطلسی مهمان «درجه یک» می شود

دلیل عذرخواهی تلویزیون از ویتنامی ها +فیلم

جشن صد سالگی هنرستان موسیقی تهران برگزار شد/ وزیر ارشاد: موسیقی ایرانی متعلق به طبقه خاصی نیست

 نخستین بازیگری که پس از انقلاب نقش محمدرضا شاه را بازی کرد+تصویر

بسته فرهنگی هنری بیست و هفتم دی 97

مراسم تشییع پیکر حسین محب اهری

همسر اول محب اهری در تشییع جنازه او + عکس

همسر سابق محب اهری در تشییع جنازه او + عکس

تهیه کننده فیلم ضدایرانی چرا باید داور جشنواره فجر باشد؟

مشکلات تئاتر از زبان جوانان جویای نام/سلبریتی ها اجازه فعالیت به جوانان نمی دهند

بارش شدید باران و تگرگ در سمنان + فیلم

بازگشت « گذر لوطی هاشم » به پردیس شهرزاد + تیزر

شهروند خبرنگار ما باشید + فیلم

تصاویر| تشییع پیکر زنده یاد «حسین محب اهری»

پایان مرمت خانه تاریخی ابوالحسن مجیردر خمینی شهر

من یک موجود بلوتوثی ام ، به من نگاه نکنید

مترجم خیالی برای کتاب پرفروش

مترجم خیالی برای کتاب پرفروش