تصحیح و ترجمه مجتبی مینوی از کلیله و دمنه به چاپ چهل و دوم رسیدچاپ چهل و دوم تصحیح و ترجمه کلیله و دمنه از سوی نشر امیرکبیر منتشر شد. - به گزارش سایت قطره و به نقل ازخبرنگار کتاب و ادبیات "، کتاب کلیله و دمنه به تصحیح مجتبی مینوی به چاپ چهل و دوم رسید. کلیله و دمنه از کتاب های ارزشمند در ادبیات منثور زبان فارسی است. این کتاب، مجموعه ای از قصص و حکایات اخلاقی، به نثر فارسی است که از انشاء نصرالله منشی در حدود 538-539 هـ. ق، از روی ترجمه عربی عبدالله بن مقفع به فارسی نقل شده است. نام کتاب به مناسبت اسم فرضی دو شغال است ـ یکی به نام کلیله و دیگری به نام دمنه ـ که به دربار شیر، پادشاه حیوانات، منسوبند و چند باب اوایل کتاب شامل مذاکرات و مفاوضات آن ها است. اصل کتاب هندی و به زبان سانسکریت است و مطالب آن از 2 منبع به نام های پنج تفترا و مهابهاراتا گرفته شده است. این کتاب در زمان خسرو انوشیروان ساسانی، به وسیله برزویه طبیب از هندی به پهلوی نقل شد و بعدها عبدالله بن مقفع آن را به عربی ترجمه کرد. کلیله و دمنه از همان ابتدای نقل به پهلوی و بعدها پس از ترجمه به عربی، مورد توجه اهل سیاست واقع شده است، و هم در دوره ساسانیان و هم در عهد اسلامی، آن را به همین عنوان و در حقیقت به عنوان راهنمای سیاست مدن مطالعه می کرده اند. اگر چه این کتاب، نثر زیبا و شیوایی دارد، اما به دلیل پیچیدگی برخی قسمت های آن، استفاده کامل از آن دشوار بوده و برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |