ذائقه مخاطب ایرانی را باید تغییر دهیمعلی اکبر والایی با بیان این که باید ذائقه مخاطبان ایرانی را تغییر دهیم، می گوید: رویکرد مخاطبان ایرانی بیشتر به ترجمه است و اگر رویکردشان را تغییر دهیم بیشتر به سمت تألیف می روند. - این نویسنده در گفت وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه، اظهار کرد: یکی از عمده ترین دلایل، این است که قانون کپی رایت در کشور ما تا کنون اجرایی نشده و کسی به دنبال این موضوع نیست؛ به همین دلیل آثار خارجی به سهولت ترجمه می شوند. ناشران به خاطر این که پولی بابت کتاب پرداخت نمی کنند و حق ترجمه کمتر از تألیف است، به سمت ترجمه می روند و ترجمه ها به وفور در دسترس مخاطبان قرار می گیرند. او افزود: تا زمانی که ناشران به نویسندگان ایرانی توجه نکنند و به سمت منتشر کردن کارهای تالیفی نروند، کارهای تألیف ضعیف خواهند شد و رویکرد مردم بیشتر به سمت ترجمه خواهد بود. دلیل این موضوع نیز رعایت نکردن کپی رایت است. به نظرم رعایت کپی رایت در کشورمان هم به نفع نویسندگان است و هم ناشران، اما ناشران سود سهل الوصول را در نظر می گیرند و به سمت ترجمه می روند. والایی با بیان اینکه مخاطب ایرانی به خواندن آثار ترجمه عادت کرده گفت: مخاطب ایرانی از خواندن آثار تألیفی دور مانده است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |