ترجمه هایی که به طبیعت آسیب می زند!تأثیر بد ترجمه های ضعیف این است که درخت های زیادی از بین می رود و این برای طبیعت حیف است. - احمد پوری می گوید: تأثیر بد ترجمه های ضعیف این است که درخت های زیادی از بین می رود و این برای طبیعت حیف است. این مترجم و داستان نویس در گفت وگو با ایسنا، درباره ترجمه های جدید از کتاب هایی که قبلا ترجمه شده اند اظهار کرد: زمانی باید سراغ ترجمه ای جدید از یک کتاب برویم که کتاب چند سال قبل و یا چندین سال قبل ترجمه شده است. بهترین دلیل برای این کار نیز این است که مترجم احساس کند زبان کتاب، زبان آشنایی برای مردم نیست و یا این که ترجمه کتاب ترجمه خوبی نبوده است. در واقع مترجم با بازترجمه کتاب اثر بزرگی را با نثر و آرایش جدید در اختیار مخاطب قرار دهد؛ در این صورت است که ترجمه جدید از یک کتاب که قبلا ترجمه شده قابل قبول است. او با بیان این که زمانی که مترجمی سراغ کار ترجمه شده می رود، بسیاری از مشکلات ترجمه حل شده است گفت: در خوشبینانه ترین حالت مترجم جدید اثر اصلی را در مقابل خود گذاشته و با مراجعه به ترجمه قبلی مشکلات خود را در ترجمه رفع می کند و ترجمه جدید را با سرعتی زیاد و در فاصله زمانی اندک آماده و روانه بازار می کند، و در بدبینانه ترین حالت مترجم اصلا کتاب اصلی را در اختیار ندارد و فقط جملات ترجمه قبلی را پس و پیش می کند و با عنوان ترجمه جدید برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |